Abstract
The story of Marsyas, the great satyr-musician, who lost his musical contest with Apollo and was flayed alive for his audacity in challenging the god, bears much moral ambiguity. The first part of the contest failed to produce a winner, but then Apollo turned his lyre upside down and played again, a trick the satyr could not emulate with his double flute. If challenging the Olympian deity may indeed seem blasphemous, the unusual torment to which Marsyas was subjected suggests the equally profane thought that Apollo was a green-eyed rascal. This anxious suspicion must already have haunted ancient interpreters who tried to make sense of the story by elucidating Marsyas’s guilt. A fourth-century Roman mosaic (see Figure 18.1) shows the triumphant god and the satyr, the latter seized and led to his dreadful torture. Their dramatically tense relationship is overshadowed by the presence of an odd figure, relaxed and contented, cheerfully waving good-bye to the ill-fated Marsyas. The Greek inscription, ‘PLANE’, denotes a unique personification of the delusion or deceitful frenzy which drove the bestial satyr to seek comparison with Apollo. And yet even the interference of the allegory hardly obscures the psychological backbone of the story: masters of art often claim their superiority by displacing rivals, and the savage cruelty of Apollo’s judgement reflects in fact the gravity of the threat posed by Marsyas.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Maciej Słomczyński in the Polish Television documentary by Dariusz Pawelec, Drugi po Boy’u (Second Only to Boy, 1995).
Stanislaw Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza (Krakow: Wydawnictwo a5, 2007), 204.
Similar tensions accompanied the establishment of the first complete Czech edition of Shakespeare (1855–72), which brought hot disputes, attempts to exclude rival translations from publication, and even authorship controversies; see Pavel Drábek, Ćeské pokusy o Shakespeara (Brno: Faculty of Philosophy, Masaryk University, 2010).
See for instance European Shakespeare: Translating Shakespeare in the Romantic Age, ed. by Dirk Delabastita and Lieven D’hulst (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993);
Four Hundred Years of Shakespeare in Europe, ed. by Ángel-Luis Pujante and Ton Hoenselaars (Newark: University of Delaware Press, 2003);
Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, ed. by Rui Carvalho Homem and Ton Hoenselaars (Amsterdam and New York: Rodopi, 2004), and
Shakespeare and the Language of Translation, ed. by Ton Hoenselaars (London: Thomson Learning, 2004).
See Lawrence Venuti, ‘Retranslation: The Creation of Value’, Bucknell Review, 47 (2004), 25–39.
Pierre Bourdieu, The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature (Cambridge: Polity Press, 1993), 83.
One should also take note of the evolution of the theoretical stance of Itamar Even-Zohar who advances the concept of cultural repertoires, superseding or expanding on the earlier Polysystem Theory. In his recent studies Even-Zohar draws much attention to the work of agents as initiators of cultural innovation. However, he postulates a division into various specialized lunctions, differentiating between, for example, the creators of new models of life and the cultural entrepreneurs engaged in the dissemination of these projects. The new model uselully integrates a sober insight into the economy and sociology of cultural evolution with an acknowledgement of the highly individualized and somewhat idealistic attitudes of artists. See Itamar Even-Zohar, ‘The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer’, Target, 9 (1997), 355–63; and ‘Idea-Makers, Culture Entrepreneurs, Makers of Life Images, and the Prospects of Success’, in Papers in Culture Research (Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University, 2005).
Józef Tischner, Filozofia dramatu (Krakow: Znak, 2006), 221.
Harold Bloom, The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry (New York and Oxford: Oxford University Press, 1997), 52.
Gideon Toury, ‘The Notion of “Assumed Translation” — An Invitation to a New Discussion’, in Letterlijkheid, Woordelijheid / Literality Verbality, ed. by Henri Bloemen, Erik Hertog and Winibert Segers (Antwerpen and Harmelen: Fantom, 1995), 135–47 (139).
See Jan Willem Mathijssen, ‘The Breach and the Observance: Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001)’, unpublished PhD dissertation (Utrecht: Utrecht University, 2007).
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2013 Anna Cetera
About this chapter
Cite this chapter
Cetera, A. (2013). ‘And, by opposing, end them’: The Rhetoric of Translators’ Polemics. In: Dente, C., Soncini, S. (eds) Shakespeare and Conflict. Palgrave Shakespeare Studies. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137311344_19
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137311344_19
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-34463-5
Online ISBN: 978-1-137-31134-4
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)