Abstract
Le Troubadour, poésies occitaniques du XIII e siècle [the troubadour, Occitanic poems of the thirteenth century] (1803–4), a literary super-cherie or mystification by Antoine Fabre d’Olivet (1767–1825), offers a test case for fresh dialogue between research in translation studies on pseudotranslations and investigations within literary studies of textual and authorial authenticity in relation to literary fakes and forgeries. Recent research in forgery studies (Carpenter 2009; Russett 2006) has incorporated various methodological tools, including Lacanian psychoanalysis, post-structuralism and gender theories. It has, however, largely neglected translation theory in discussions of those inauthentic texts that employ the conceit of fictional translation. Similarly, whilst recent Anglophone work on pseudotranslations (Apter 2005; Rizzi 2008) has considerably advanced Anton Popovic and Gideon Toury’s fundamental work of the 1970s onwards, there is scope for further examination of the concrete historical and social determinants of such texts, their literary status and the possible motivations of pseudotranslators. Researchers of pseudotranslations and literary mystifications often discuss the same texts: it makes sense to identify areas for fruitful communication across the disciplines.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Bibliography
[Author unstated a] (1801) ‘Azalaïs et le Gentil Aimar, etc.’, The Anti-JacobinReview VII: 502–4.
[Author unstated b] (1805) ‘D’Olivet’s Troubadour, Occitanic Poems’ (part two),Monthly Review XLVI: 476–83.
Apter, E. (2005) ‘Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction’ in S. Berman and M. Wood (eds) Nation, Language and the Ethics of Translation, Princeton and Oxford: Princeton University Press, 159–74.
Bassnett, S. (1998) ‘When is a Translation Not a Translation?’ in S. Bassnett and A. Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 25–40.
Bell, D. A. (2003) The Cult of the Nation in France: Inventing Nationalism, 1680– 1800, Cambridge and London: Harvard University Press.
Brisset, A. (2004, 2008) ‘The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity’ (tr. R. Gill and R. Gannon), in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (2nd edn), New York and London: Routledge, 337–68.
Carpenter, S. (2009) Aesthetics of Fraudulence in Nineteenth-Century France: Frauds, Hoaxes and Counterfeits, Farnham and Burlington: Ashgate Press.
Cellier, L. (1953) Fabre d’Olivet: Contribution à l’étude des aspects religieux du roman-tisme, Paris: Librairie Nizet.
Coleridge, S. T. (1817) Biographia Literaria, vol. 2, London: Rest Fenner.
Fabre d’Olivet, A. (2005) Le Troubadour, poésies occitaniques du XIIIe siècle, 2 vols, Elibron Classics (facsimile of 1803–4 edition, Paris: Henrichs).
Gardy, P. (2006) L’exil des origines: Renaissance littéraire et renaissance linguistique en pays de langue d’oc aux XIX e et XX e siècles, Pessac: Presses universitaires de Bordeaux.
Haines, J. (2004) Eight Centuries of Troubadours and Trouvères, Cambridge: Cambridge University Press.
Hall, M. (2002) ‘Gender and Reading in the Late Eighteenth Century: the Bibliothèque Universelle des Romans’ in Eighteenth-Century Fiction, (14) 3–4: Art. 12, 771–90.
Jacoubet, H. (1929) Le genre troubadour et les origines françaises du romantisme, Paris: Belles Lettres.
Lombez, C. (2005) ‘La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraduc-tions poétiques en France’ in D. Delabastita and R. Grutman (eds) Fictionalising Translation and Multilingualism, special issue of Linguistica Antverpiansia, Antwerp: Holger Institute, 107–21.
Peyrot, J-C. (1781) Les quatre saisons, ou les géorgiques patoises, Lyons: Bibliothèque du Palais des Arts.
Rizzi, A. (2008) ‘When a Text is Both a Pseudotranslation and a Translation: the Enlightening Case of Matteo Moria Boiardo (1441–1494)’, in A. Pym, M. Schlesinger and D. Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 153–62.
Russett, M. (2006) Fictions and Fakes: Forging Romantic Authenticity, 1760–1845, Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies — and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 James Thomas
About this chapter
Cite this chapter
Thomas, J. (2014). Fabre d’Olivet’s Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation. In: Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (eds) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137310057_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137310057_9
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-45650-5
Online ISBN: 978-1-137-31005-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)