Skip to main content

The Conservative Era: a Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children’s Literature from English to Swedish

  • Chapter
Literary Translation

Abstract

Mapping patterns of translation is a current trend in translation studies (Bassnett 1993: 146) and is a productive strategy for understanding what translators think about their work and how they go about it during different time periods. In regard to children’s literature more specifically, this allows researchers to explore how translators view childhood and what they consider to be appropriate for children. Given the happy situation that some children’s books considered classics have been translated multiple times, this chapter analyses and compares the various translations to Swedish of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (originally published 1865) and Through the Looking-Glass and What Alice Found There (1871). This comparative perspective provides translation studies research with a broader methodological framework. It also allows for an interdisciplinary approach, whereby literary translations can be understood based in part on their historical and cultural contexts, with the usage of statistics.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Bibliography

  • Appleyard, J. A. (1990) Becoming a Reader: the Experience of Fiction from Childhood to Adulthood, Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (1993) Comparative Literature: a Critical Introduction, Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Carroll, L. (1870) Alices Äfventyr i Sagolandet, tr. E. Nonnen, Stockholm: Oscar L. Lamms förlag, reprinted by Bokförlaget REDIVIVA Facsimileförlaget, 1984.

    Google Scholar 

  • — (1917) Alices Märkvärdiga Äventyr i Underlandet, tr. J. Söderberg, Stockholm: Magn. Bergvalls förlag.

    Google Scholar 

  • — (1921) Alices Äventyr i Underlandet, tr. N. Runeberg, Helsinki: Holger Schildts förlagsaktiebolag.

    Google Scholar 

  • — (1936) Alices Äventyr i Underlandet, tr. N. Runeberg and R. Arneberg, Helsinki: Holger Schildts förlag.

    Google Scholar 

  • — (1943) Alices Äventyr i Drömlandet, tr. R. Svantesson, Västerås: Bokens Förlag.

    Google Scholar 

  • — (1946) Alice i Underlandet, tr. G. Snellman, Malmö: Natur och Kultur, reprinted 1990.

    Google Scholar 

  • — (1957) Alice i Underlandet, pedagogical editor K.-G. Ek, English editor P. Britten Austin, Swedish adaptation Gustav Jansson, Uddevalla: Bokförlaget Niloé AB.

    Google Scholar 

  • — (1963) Alice i Spegellandet, tr. E. Håkanson, Malmö: Natur och Kultur.

    Google Scholar 

  • Carroll, L. (1976) Alice i Underlandet, tr. A.-C. Carlsson, Swedish adaptation Lornie Leete-Hodge, Stockholm: Bokförlaget Plus.

    Google Scholar 

  • — (1979) Alice i Underlandet, tr. I. Emond, Malmö: Skandinavisk Press.

    Google Scholar 

  • — (1981) Alices Äventyr i Sagolandet och Bakom, tr. G. Knutsson, Stockholm: Wahlström och Widstrand.

    Google Scholar 

  • — (1986) Alice i Underlandet, tr. I. Behre, Stockholm: B. Wahlströms Bokförlag AB.

    Google Scholar 

  • — (2000) The Annotated Alice, annotated by M. Gardner, New York: Norton.

    Google Scholar 

  • — (2005) Alice i Underlandet & Alice i Spegellandet, tr. H. Lundin, Stockholm: En bok för alla.

    Google Scholar 

  • ‘Challenged and Banned Books’, available at: http://www.ala.org/bbooks/banned-booksweek/ideasandresources/freedownloads#lists [last accessed: 06/09/13].

  • Chukovsky, K. (1963) From Two to Five, tr. M. Morton, Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Coillie, J. van and W. P. Verschueren (eds) (2006) Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Delabastita, Dirk (ed.) (1996) ‘Introduction’, The Translator: Studies in Intercultural Communication 2(2): 127–39.

    Google Scholar 

  • Epstein, B. J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature, Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Foster, E. (2006) ‘When the Guidelines Say ‘7–12’: the Ages and Stages of Children’s Literature’, Writing World, available at: http://www.writing-world.com/children/stages.shtml [last accessed: 06/09/13].

  • Gardner, H. and E. Winner (1980) ‘The Development of Metaphoric Competence: Implications for Humanistic Disciplines’, in S. Sacks (ed.) On Metaphor, Chicago: University of Chicago Press, 121–39.

    Google Scholar 

  • Hawkes, T. (1972) Metaphor, London: Methuen.

    Google Scholar 

  • Hofstadter, D. R. (1979) Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid, New York: Basic Books.

    Google Scholar 

  • Hunt, P. (1994) An Introduction to Children’s Literature, Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Klingberg, G. (1969) Barn-och Ungdomslitteraturforskning: Områden, Metoder, Terminologi, Göteborg: Lärarhögskolan.

    Google Scholar 

  • — (1970) Barn-och Ungdomslitteraturen, Stockholm: Natur & Kultur.

    Google Scholar 

  • — (1974) Översättningen av Barn-och Ungdomsböcker: En Metodisk förunder-sökning, Göteborg: Lärarhögskolan.

    Google Scholar 

  • — (1977) Att Översätta Barn-och Ungdomsböcker: Empiriska Studier och Rekommendationer, Mölndal: Lärarhögskolan.

    Google Scholar 

  • Knowles, M. and R. Moon (2006) Introducing Metaphor, London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lathey, G. (ed.) (2006) The Translation of Children’s Literature, Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Nash, W. (1985) The Language of Humour, London: Longman.

    Google Scholar 

  • Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Oittinen, R. (1993) I am Me — I am Other. On the Dialogics of Translating for Children, Tampere: University of Tampere.

    Google Scholar 

  • — (2000) Translating for Children, New York: Garland, Inc.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, E. (2005) Comparative Children’s Literature, tr. A. Bell, London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ricoeur, P. (2003) The Rule of Metaphor, London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Townsend, J. Rowe (1990) Written for Children, London: The Bodley Head Children’s Books.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. and E. Gentzler (eds) (2002) Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2014 B. J. Epstein

About this chapter

Cite this chapter

Epstein, B.J. (2014). The Conservative Era: a Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children’s Literature from English to Swedish. In: Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (eds) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137310057_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics