Abstract
Mapping patterns of translation is a current trend in translation studies (Bassnett 1993: 146) and is a productive strategy for understanding what translators think about their work and how they go about it during different time periods. In regard to children’s literature more specifically, this allows researchers to explore how translators view childhood and what they consider to be appropriate for children. Given the happy situation that some children’s books considered classics have been translated multiple times, this chapter analyses and compares the various translations to Swedish of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (originally published 1865) and Through the Looking-Glass and What Alice Found There (1871). This comparative perspective provides translation studies research with a broader methodological framework. It also allows for an interdisciplinary approach, whereby literary translations can be understood based in part on their historical and cultural contexts, with the usage of statistics.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Bibliography
Appleyard, J. A. (1990) Becoming a Reader: the Experience of Fiction from Childhood to Adulthood, Cambridge: Cambridge University Press.
Bassnett, S. (1993) Comparative Literature: a Critical Introduction, Oxford: Blackwell.
Carroll, L. (1870) Alices Äfventyr i Sagolandet, tr. E. Nonnen, Stockholm: Oscar L. Lamms förlag, reprinted by Bokförlaget REDIVIVA Facsimileförlaget, 1984.
— (1917) Alices Märkvärdiga Äventyr i Underlandet, tr. J. Söderberg, Stockholm: Magn. Bergvalls förlag.
— (1921) Alices Äventyr i Underlandet, tr. N. Runeberg, Helsinki: Holger Schildts förlagsaktiebolag.
— (1936) Alices Äventyr i Underlandet, tr. N. Runeberg and R. Arneberg, Helsinki: Holger Schildts förlag.
— (1943) Alices Äventyr i Drömlandet, tr. R. Svantesson, Västerås: Bokens Förlag.
— (1946) Alice i Underlandet, tr. G. Snellman, Malmö: Natur och Kultur, reprinted 1990.
— (1957) Alice i Underlandet, pedagogical editor K.-G. Ek, English editor P. Britten Austin, Swedish adaptation Gustav Jansson, Uddevalla: Bokförlaget Niloé AB.
— (1963) Alice i Spegellandet, tr. E. Håkanson, Malmö: Natur och Kultur.
Carroll, L. (1976) Alice i Underlandet, tr. A.-C. Carlsson, Swedish adaptation Lornie Leete-Hodge, Stockholm: Bokförlaget Plus.
— (1979) Alice i Underlandet, tr. I. Emond, Malmö: Skandinavisk Press.
— (1981) Alices Äventyr i Sagolandet och Bakom, tr. G. Knutsson, Stockholm: Wahlström och Widstrand.
— (1986) Alice i Underlandet, tr. I. Behre, Stockholm: B. Wahlströms Bokförlag AB.
— (2000) The Annotated Alice, annotated by M. Gardner, New York: Norton.
— (2005) Alice i Underlandet & Alice i Spegellandet, tr. H. Lundin, Stockholm: En bok för alla.
‘Challenged and Banned Books’, available at: http://www.ala.org/bbooks/banned-booksweek/ideasandresources/freedownloads#lists [last accessed: 06/09/13].
Chukovsky, K. (1963) From Two to Five, tr. M. Morton, Berkeley: University of California Press.
Coillie, J. van and W. P. Verschueren (eds) (2006) Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Manchester: St Jerome.
Delabastita, Dirk (ed.) (1996) ‘Introduction’, The Translator: Studies in Intercultural Communication 2(2): 127–39.
Epstein, B. J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature, Oxford: Peter Lang.
Foster, E. (2006) ‘When the Guidelines Say ‘7–12’: the Ages and Stages of Children’s Literature’, Writing World, available at: http://www.writing-world.com/children/stages.shtml [last accessed: 06/09/13].
Gardner, H. and E. Winner (1980) ‘The Development of Metaphoric Competence: Implications for Humanistic Disciplines’, in S. Sacks (ed.) On Metaphor, Chicago: University of Chicago Press, 121–39.
Hawkes, T. (1972) Metaphor, London: Methuen.
Hofstadter, D. R. (1979) Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid, New York: Basic Books.
Hunt, P. (1994) An Introduction to Children’s Literature, Oxford: Oxford University Press.
Klingberg, G. (1969) Barn-och Ungdomslitteraturforskning: Områden, Metoder, Terminologi, Göteborg: Lärarhögskolan.
— (1970) Barn-och Ungdomslitteraturen, Stockholm: Natur & Kultur.
— (1974) Översättningen av Barn-och Ungdomsböcker: En Metodisk förunder-sökning, Göteborg: Lärarhögskolan.
— (1977) Att Översätta Barn-och Ungdomsböcker: Empiriska Studier och Rekommendationer, Mölndal: Lärarhögskolan.
Knowles, M. and R. Moon (2006) Introducing Metaphor, London: Routledge.
Lathey, G. (ed.) (2006) The Translation of Children’s Literature, Clevedon: Multilingual Matters.
Nash, W. (1985) The Language of Humour, London: Longman.
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome.
Oittinen, R. (1993) I am Me — I am Other. On the Dialogics of Translating for Children, Tampere: University of Tampere.
— (2000) Translating for Children, New York: Garland, Inc.
O’Sullivan, E. (2005) Comparative Children’s Literature, tr. A. Bell, London: Routledge.
Ricoeur, P. (2003) The Rule of Metaphor, London: Routledge.
Townsend, J. Rowe (1990) Written for Children, London: The Bodley Head Children’s Books.
Tymoczko, M. and E. Gentzler (eds) (2002) Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 B. J. Epstein
About this chapter
Cite this chapter
Epstein, B.J. (2014). The Conservative Era: a Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children’s Literature from English to Swedish. In: Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (eds) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137310057_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137310057_5
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-45650-5
Online ISBN: 978-1-137-31005-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)