Skip to main content

Introduction

  • Chapter
Literary Translation

Abstract

This book aims to investigate how literary translation, understood as a sub-discipline of translation studies, can cross disciplinary boundaries. By redrawing the boundaries of literary translation we show that it overlaps with other areas of academic research, including linguistics, philosophy, history, literary studies and cultural studies. It is our contention that literary translation must draw from other areas, and that it can also provide insights for them.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Bibliography

  • Attridge, D. (2004) The Singularity of Literature, London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Baker, M. (2008) ‘Foreword’, in P. Nikolaou and M. Kyritsi (eds) Translating Selves, London: Continuum, xiii–xiv.

    Google Scholar 

  • Baron-Cohen, S. (2011) Zero Degrees of Empathy, London: Allen Lane.

    Google Scholar 

  • Benjamin, W. (2012) ‘The Translator’s Task’, tr. by S. Rendall, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (3rd edn), London and New York: Routledge, 75–83.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2010) ‘Who Needs Theory?’, in A. Fawcett, K. L. Guadarrama García and R. Hyde Parker (eds) Translation: Theory and Practice in Dialogue, London: Continuum, 25–38.

    Google Scholar 

  • Bowker, L., M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds) (1998) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Burke, Michael (2011) Literary Reading, Cognition and Emotion: an Exploration of the Oceanic Mind, New York and Abingdon, UK: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (2003) Translation and Globalization, London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Dames, Nicholas (2007) The Physiology of the Novel: Reading, Neuroscience, and the Form of Victorian Fiction, Oxford and New York: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Fischer, O. and M. Nänny (eds) (1999) Form Miming Meaning, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Furnham, A. (2011) ‘Tribes and Tribulations’, Times Higher Education, 10 November: 43–5.

    Google Scholar 

  • Gutt, E.-A. (2000) Translation and Relevance: Cognition and Context, Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Herman, D. (2006) ‘Genette Meets Vygotsky: Narrative Embedding and Distributed Intelligence’, Language & Literature 15(4): 357–80.

    Article  Google Scholar 

  • Holmes, J. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Iser, W. (2006) How to Do Theory, Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Jonge, J. de (2012) Rethinking Rational Choice Theory, New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Lewis, C.S. (1961) An Experiment in Criticism, Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Levinas, E. (1998) Entre Nous: On Thinking of the Other, tr. M. Smith and B. Harshav, London: Athlone.

    Google Scholar 

  • Levý, J. (2000) ‘Translation as a Decision Process’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (1st edn), London and New York: Routledge, 148–59.

    Google Scholar 

  • Littau, K. (2006) Theories of Reading: Books, Bodies and Bibliomania, Cambridge, UK and Malden, Mass.: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Malmkjær, K (1992) ‘Review: Translation and Relevance: Cognition and Context, by E.-A. Gutt’, Mind and Language 7(3): 298–309.

    Article  Google Scholar 

  • Martin, R.B. (1991) Gerard Manley Hopkins: a Very Private Life, London: Flamingo.

    Google Scholar 

  • Meyer, C.F. (1978) Sämtliche Gedichte, Stuttgart: Reclam.

    Google Scholar 

  • Miall, D.S. (1995) ‘Anticipation and Feeling in Literary Response: a Neuropsychological Perspective’, Poetics 23: 275–98.

    Article  Google Scholar 

  • Robinson, D. (1991) The Translator’s Turn, Baltimore: Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • —(2001) Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason, Albany: SUNY.

    Google Scholar 

  • — (2001) Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason, Albany: SUNY.

    Google Scholar 

  • Scott, C. (2000) Translating Baudelaire, Exeter: University of Exeter Press.

    Google Scholar 

  • — (2006) Translating Rimbaud’s ‘Illuminations’, Exeter: University of Exeter Press.

    Google Scholar 

  • — (2012a) Literary Translation and the Rediscovery of Reading, Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • — (2012b) Translating the Perception of the Text: Literary Translation and Phenomenology, London: Legenda.

    Google Scholar 

  • Sheller, M. and J. Urry (2006) ‘The New Mobilities Paradigm’, Environment and Planning 38: 207–26.

    Article  Google Scholar 

  • Sperber, D. and D. Wilson (1995) Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Todorov, T. (2010) The Fear of Barbarians: Beyond the Clash of Civilizations, tr. A. Brown, Chicago: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (ed.) (2012) The Translation Studies Reader (3rd edn), London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Warf, B. and S. Arias (2009) The Spatial Turn: Interdisciplinary Perspectives, London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Weinberger, E. and O. Paz (1987) 19 Ways of Looking at Wang Wei, London: Asphodel.

    Google Scholar 

  • Wittgenstein, L. (2009) Philosophical Investigations, tr. G. E. M. Anscombe, P. M. S. Hacker and J. Schulte, Oxford: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2014 Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson

About this chapter

Cite this chapter

Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (2014). Introduction. In: Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (eds) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137310057_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics