Abstract
In a context where developing greater empathy across cultures has been widely posed by liberal and neoliberal commentators as an affective balm to transnational violence, conflict and oppression, the late anthropologist Robert Solomon’s words above are thought-provoking. He suggests that cross-cultural communication and engagement require empathy, yet an empathy tethered not only to the questions of how or whether we can really know another individual but also those of how or whether we can know another (social, cultural, political and temporal) context. As such, Solomon points to the existence of different kinds of affective ‘languages’ and to the importance (and difficulty) of affective translation as a critical practice. 1 This chapter explores the possibilities and limitations of affective translation in relation to empathy, asking both how empathy itself is translated and what role it might play in wider practices of affective, linguistic and cultural translation.
It is not enough to empathize with people from a very different culture. One has to know the rules, the conditions, the mores, the local myths and popular expectations. One has to understand the society and not merely the emotion (Solomon, 1995: 267).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Carolyn Pedwell
About this chapter
Cite this chapter
Pedwell, C. (2014). Affective Translation: Empathy and The Memory of Love. In: Affective Relations. Thinking Gender in Transnational Times. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137275264_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137275264_5
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-44610-0
Online ISBN: 978-1-137-27526-4
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)