Skip to main content

Uses of Translation: The Global Jane Austen

  • Chapter
Uses of Austen

Abstract

In a small room at the Jane Austen’s House Museum in Chawton, there is a growing collection of secondary material on Austen’s life and works. In the early nineteenth century, the space was designated as ‘offices’; until 2009 (and the major renovations following the successful heritage lottery bid discussed in Chapter 7 in this collection) the room served as the museum shop. Visitors would leave Austen’s home by crossing this space, which overlooks the small courtyard and the outbuildings. Now the room has a clearly defined role, one that recognizes that books are one of the main reasons for any Austen-related pilgrimage. It is referred to as the reading room, and any visitor who would like to consult works in the collection can study there.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. See The Reception of Jane Austen in Europe, ed. by Anthony Mandal and Brian Southam (London: Continnum, 2007).

    Google Scholar 

  2. See Mandal, ‘Introduction’, in The Reception of Jane Austen in Europe, ed. by Anthony Mandal and Brian Southam (London: Continnum, 2007), p. 8.

    Google Scholar 

  3. See Ellen Moody, ‘Continent isolated: Anglocentricity in Austen criticism’, in Redrawing Austen: Picturesque Travels in Austenland, ed. by Beatrice Battaglia and Diego Saglia (Napoli: Liguori, 2004), pp. 329–38, and Gillian Dow, ‘Northanger Abbey, French fiction and the affecting history of the Duchess of C***’, Persuasions, 32 (2010), 28–45.

    Google Scholar 

  4. Recent work on the pan-European/ cross-Channel rise of the novel includes Mary Helen McMurran, The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2010).

    Google Scholar 

  5. Andrew Wright, ‘Jane Austen abroad’, in Jane Austen: Bicentenary Essays, ed. by John Halperin (Cambridge: Cambridge University Press, 1975), pp. 298–317 (p. 298).

    Google Scholar 

  6. See Marinella Rocca Longo, ‘Notes on literary translation: An example based on a short analysis of the language of Jane Austen’, in Redrawing Austen: Picturesque Travels in Austenland, ed. by Beatrice Battaglia and Diego Saglia (Napoli: Liguori, 2004), pp. 237–45 (p. 243).

    Google Scholar 

  7. Quoted in Translation – Theory and Practice: A Historical Reader, ed. by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson (Oxford: Oxford University Press, 2006), p. 150.

    Google Scholar 

  8. Maurice Agulhon’s Marianne into Battle: Republican Imagery and Symbolism in France, 1789–1880, trans. by Janet Lloyd (Cambridge: Cambridge University Press, 1981) gives an excellent account of Marianne in the popular arts, alongside which Montolieu’s rejection of the name Marianne can be usefully read.

    Google Scholar 

  9. For an excellent and detailed reading of the early translations of Austen in Switzerland, see Valérie Cossy, Jane Austen in Switzerland: A Study of the Early French Translations (Geneva: Éditions Slatkine, 2006).

    Google Scholar 

  10. Nicholas Cronk, ‘La Place et Gravelot: co-traducteurs de Tom Jones’, in Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle, ed. by Natalie Ferrand (Oxford: Voltaire Foundation, 2011), pp. 229–48.

    Google Scholar 

  11. See Marie Nedregotten Sørbø, ‘Jane Austen and Norway: Sharing the long road to recognition’, in The Reception of Jane Austen in Europe, ed. by Anthony Mandal and Brian Southam (London: Continnum, 2007), pp. 132–51 (p. 134).

    Google Scholar 

  12. See Lawrence Venuti, ‘Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English’, in Translation – Theory and Practice: A Historical Reader, ed. by Daniel Weissbort & Astradur Eysteinsson (Oxford: Oxford University Press, 2006), p. 549.

    Google Scholar 

  13. David Bellos, Is That a Fish in Your Ear: Translation and the Meaning of Everything (London: Penguin, 2011), p. 210.

    Google Scholar 

  14. Henry Burke, ‘Seeking Jane in foreign tongues’, Persuasions 7 (1985), 17–20.

    Google Scholar 

  15. Henry Burke, ‘Seeking Jane in foreign tongues’, Persuasions 7 (1985), 17–20 (p. 18).

    Google Scholar 

  16. Jane Austen, Orgueil et préjugés (Éditions Flammarion: Paris, 2010), traduction et présentation par Laurent Bury, interview Catherine Cusset, ‘Pourquoi aimez-vous Orgueil et préjugés’.

    Google Scholar 

  17. Lucile Trunel, Les éditions françaises de Jane Austen 1815–2007: l’apport de l’histoire éditoriale à la compréhension de la réception de l’auteur en France (Paris: Honoré Champion, 2010), p. 324.

    Google Scholar 

  18. See Deidre Lynch, ‘Sequels’, in Jane Austen in Context, ed. by Janet Todd (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), p. 165. The sequel is Jane Austen and Another Lady [Marie Dobbs/Anne Telscombe], Sanditon (Boston, MA: Houghton Mifflin, 1975).

    Google Scholar 

  19. See Isabelle Bour, ‘The reception of Jane Austen in France, 1901–2004’, in The Reception of Jane Austen in Europe, ed. by Anthony Mandal and Brian Southam (London: Continuum, 2007), p. 72.

    Google Scholar 

  20. See Jane Austen, Orgueil et préjugés (Éditions Flammarion: Paris, 2010), traduction et présentation par Laurent Bury, interview Catherine Cusset, ‘pourquoi aimez-vous Orgueil et préjugés’, p. 31.

    Google Scholar 

  21. See Jane Austen, Orgueil et préjugés (Éditions Flammarion: Paris, 2010), traduction et présentation par Laurent Bury, interview Catherine Cusset, ‘pourquoi aimez-vous Orgueil et préjugés’, p. 22.

    Google Scholar 

  22. See Jane Austen, Orgueil et préjugés (Éditions Flammarion: Paris, 2010), traduction et présentation par Laurent Bury, interview Catherine Cusset, ‘Pourquoi aimez-vous Orgueil et préjugés’, p. III.

    Google Scholar 

  23. David Damrosch, What is World Literature (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003), p. 6.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2012 Gillian Dow

About this chapter

Cite this chapter

Dow, G. (2012). Uses of Translation: The Global Jane Austen. In: Dow, G., Hanson, C. (eds) Uses of Austen. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137271747_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics