Abstract
In a small room at the Jane Austen’s House Museum in Chawton, there is a growing collection of secondary material on Austen’s life and works. In the early nineteenth century, the space was designated as ‘offices’; until 2009 (and the major renovations following the successful heritage lottery bid discussed in Chapter 7 in this collection) the room served as the museum shop. Visitors would leave Austen’s home by crossing this space, which overlooks the small courtyard and the outbuildings. Now the room has a clearly defined role, one that recognizes that books are one of the main reasons for any Austen-related pilgrimage. It is referred to as the reading room, and any visitor who would like to consult works in the collection can study there.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
See The Reception of Jane Austen in Europe, ed. by Anthony Mandal and Brian Southam (London: Continnum, 2007).
See Mandal, ‘Introduction’, in The Reception of Jane Austen in Europe, ed. by Anthony Mandal and Brian Southam (London: Continnum, 2007), p. 8.
See Ellen Moody, ‘Continent isolated: Anglocentricity in Austen criticism’, in Redrawing Austen: Picturesque Travels in Austenland, ed. by Beatrice Battaglia and Diego Saglia (Napoli: Liguori, 2004), pp. 329–38, and Gillian Dow, ‘Northanger Abbey, French fiction and the affecting history of the Duchess of C***’, Persuasions, 32 (2010), 28–45.
Recent work on the pan-European/ cross-Channel rise of the novel includes Mary Helen McMurran, The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2010).
Andrew Wright, ‘Jane Austen abroad’, in Jane Austen: Bicentenary Essays, ed. by John Halperin (Cambridge: Cambridge University Press, 1975), pp. 298–317 (p. 298).
See Marinella Rocca Longo, ‘Notes on literary translation: An example based on a short analysis of the language of Jane Austen’, in Redrawing Austen: Picturesque Travels in Austenland, ed. by Beatrice Battaglia and Diego Saglia (Napoli: Liguori, 2004), pp. 237–45 (p. 243).
Quoted in Translation – Theory and Practice: A Historical Reader, ed. by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson (Oxford: Oxford University Press, 2006), p. 150.
Maurice Agulhon’s Marianne into Battle: Republican Imagery and Symbolism in France, 1789–1880, trans. by Janet Lloyd (Cambridge: Cambridge University Press, 1981) gives an excellent account of Marianne in the popular arts, alongside which Montolieu’s rejection of the name Marianne can be usefully read.
For an excellent and detailed reading of the early translations of Austen in Switzerland, see Valérie Cossy, Jane Austen in Switzerland: A Study of the Early French Translations (Geneva: Éditions Slatkine, 2006).
Nicholas Cronk, ‘La Place et Gravelot: co-traducteurs de Tom Jones’, in Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle, ed. by Natalie Ferrand (Oxford: Voltaire Foundation, 2011), pp. 229–48.
See Marie Nedregotten Sørbø, ‘Jane Austen and Norway: Sharing the long road to recognition’, in The Reception of Jane Austen in Europe, ed. by Anthony Mandal and Brian Southam (London: Continnum, 2007), pp. 132–51 (p. 134).
See Lawrence Venuti, ‘Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English’, in Translation – Theory and Practice: A Historical Reader, ed. by Daniel Weissbort & Astradur Eysteinsson (Oxford: Oxford University Press, 2006), p. 549.
David Bellos, Is That a Fish in Your Ear: Translation and the Meaning of Everything (London: Penguin, 2011), p. 210.
Henry Burke, ‘Seeking Jane in foreign tongues’, Persuasions 7 (1985), 17–20.
Henry Burke, ‘Seeking Jane in foreign tongues’, Persuasions 7 (1985), 17–20 (p. 18).
Jane Austen, Orgueil et préjugés (Éditions Flammarion: Paris, 2010), traduction et présentation par Laurent Bury, interview Catherine Cusset, ‘Pourquoi aimez-vous Orgueil et préjugés’.
Lucile Trunel, Les éditions françaises de Jane Austen 1815–2007: l’apport de l’histoire éditoriale à la compréhension de la réception de l’auteur en France (Paris: Honoré Champion, 2010), p. 324.
See Deidre Lynch, ‘Sequels’, in Jane Austen in Context, ed. by Janet Todd (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), p. 165. The sequel is Jane Austen and Another Lady [Marie Dobbs/Anne Telscombe], Sanditon (Boston, MA: Houghton Mifflin, 1975).
See Isabelle Bour, ‘The reception of Jane Austen in France, 1901–2004’, in The Reception of Jane Austen in Europe, ed. by Anthony Mandal and Brian Southam (London: Continuum, 2007), p. 72.
See Jane Austen, Orgueil et préjugés (Éditions Flammarion: Paris, 2010), traduction et présentation par Laurent Bury, interview Catherine Cusset, ‘pourquoi aimez-vous Orgueil et préjugés’, p. 31.
See Jane Austen, Orgueil et préjugés (Éditions Flammarion: Paris, 2010), traduction et présentation par Laurent Bury, interview Catherine Cusset, ‘pourquoi aimez-vous Orgueil et préjugés’, p. 22.
See Jane Austen, Orgueil et préjugés (Éditions Flammarion: Paris, 2010), traduction et présentation par Laurent Bury, interview Catherine Cusset, ‘Pourquoi aimez-vous Orgueil et préjugés’, p. III.
David Damrosch, What is World Literature (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003), p. 6.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2012 Gillian Dow
About this chapter
Cite this chapter
Dow, G. (2012). Uses of Translation: The Global Jane Austen. In: Dow, G., Hanson, C. (eds) Uses of Austen. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137271747_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137271747_9
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-33999-0
Online ISBN: 978-1-137-27174-7
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)