Abstract
Askari was affected by the issues and consequences associated with Partition and concerned about the impact it would have on South Asian Muslim culture, Urdu language, and literature. After becoming settled in an academic position in Karachi by 1950, he launched into another energetic phase during which he wrote many of his most provocative and speculative articles on the state and theory of Urdu literature.2 From the titles themselves, one can readily grasp the energy and vigor in Askari’s intellectual agenda: “The Consequences of Imitating the West,” “If the Benefit of Translation Is Concealment,” “Some Thoughts on Urdu Prose,” “Fear of Metaphor,” and “A Famine of Verbs.” He was clearly attempting to describe and discuss the literary critical issues and questions that he had tried to address in his own creative writing, albeit problematically.
Maulana Rum has said that when love enters the heart, it drives out the worship of the self. The same is the case with metaphor. Self-idolatry and metaphor are diametrically opposed, because metaphor is another name for discovering a connection between personal experience and outside objects.
—Muhammad Hasan Askari, “Isti‘are ka Khauf”1
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Muhammad Hasan Askari, “Isti‘are ka Khauf,” Majmu’a Muhammad Hasan Askari (Lahaur: Sang-e Mil Pablikeshanz, 2000), 199.
T. S. Eliot, Selected Essays (New York: Harcourt, Brace & World, 1960), 12–25.
I have discussed this at length in my paper on the development of Urdu prose. See “Changing Literary Patterns in Eighteenth Century North India: Quranic Translation and the Development of Urdu Prose,” in Before the Divide, Hindi and Urdu Literary Culture, ed. Francesca Orsini (New Delhi: Permanent Black, 2010), 222–48.
The reference is to Ratan Nath Sarshar’s Khuda’i Faujdar (Lucknow: Naval Kishore Press, 1904).
See “Isti‘are ka Khauf,” in Askari, Majmu‘a, 192–201; see Baran Rehman’s translation, “Fear of Metaphor,” Annual of Urdu Studies 19 (2004), 227–37.
Hali had a long hero-worshipping friendship with Saiyyed Ahmad Khan. When the latter died in 1898, Hali wrote his mentor’s biography, Hayat-e Javed [An Immortal Life, 1901]. See Frances Pritchett’s, Nets of Awareness, Urdu Poetry and Its Critics (Berkeley: University of California Press, 1994) for further details on Urdu’s early modernizers.
Salim Ahmad, Muhammad Hasan Askari: Admi ya Insan [Muhammad Hasan Askari: Man or Human-being] (Karachi: Maktaba Uslub, 1982).
Stephane Mallarmé, Collected Poems, trans. and comm. Henry Weinfield (Berkeley: University of California Press, 1994), 3.
See the translation by Christopher Shackle and Javed Majeed, Hali’s Musaddas: Flow and Ebb of Islam (New Delhi: Oxford University Press, 1997). This long poem comprising 456 six-line stanzas (musaddas), written in 1879, deplored the present decline of the Muslim condition as well as his dissatisfaction with the state of Indo-Muslim poetry and culture in general. Askari alleged that Saiyyed Ahmad Khan and Hali reduced the Prophet of Islam’s status to that of a mere “reformer.”
Copyright information
© 2012 Mehr Afshan Farooqi
About this chapter
Cite this chapter
Farooqi, M.A. (2012). The Illusion of Form and the Power of Tradition. In: Urdu Literary Culture. Literatures and Cultures of the Islamic World. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137026927_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137026927_6
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-43593-7
Online ISBN: 978-1-137-02692-7
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)