Skip to main content

Two, Three, Many Havanas

Ventures into a Repeating City

  • Chapter
Book cover Symbolic Cities in Caribbean Literature
  • 34 Accesses

Abstract

The ancient city of Wagadu as it emerges from the tale “Gassire’s Lute” is less a domain of conviviality than a backdrop for the human passions and frailties that cause it to vanish and later reappear. Fundamentally, while Wagadu’s existence as metaphor defines each of its successive incarnations in terms of a specific discovery or achievement, its utopian content is only gestured toward without ever being described, since its fullest realization can only occur in an indeterminate future and within the individual body-soul, where “every man will have Wagadu in his heart and every woman a Wagadu in her womb.” There is, however, another Wagadu tale in which the great city is described as a place of surpassing material and intellectual wealth:

Its fields produced rich harvests, and traders came to that city from all directions to deal in cloth, gold and wares from distant lands. In Wagadu were great markets, and portions of the city were set aside for blacksmiths, goldsmiths, leatherworkers and craftsmen of all kinds. Many languages were heard in the streets—Manding, Fula, Hausa, Arabic and others. There were scholars, Muslim teachers of the Koran, and practitioners of the mystic sciences. The name Wagadu signified “infinitely deep,” and it was in fact such a city, complex and profound in its variety and wonders. Whatever men sought after, they went to Wagadu to find.1

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Harold Courlander and Ousmane Sako, The Heart of the Ngoni (New York: Crown, 1982), 13.

    Google Scholar 

  2. Nicolás Guillén, “Arrival,” in Cuba Libre, trans. Langston Hughes and Ben Frederic Carruthers (Los Angeles: Ward Ritchie, 1948), 61–62.

    Google Scholar 

  3. Antonio Benítez-Rojo, The Repeating Island: The Caribbean and the Post-Modern Perspective, 2nd ed., trans. James E. Maraniss (Durham, NC & London: Duke University Press, 1996), 125.

    Google Scholar 

  4. Virgilio Piñera, “Mitificación de Santiago de Cuba,” in Poesía y critica, ed. Antón Arrufat (Mexico City: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1994), 296; my translation.

    Google Scholar 

  5. Emma Álvarez-Tabío Albo, Invención de La Habana (Barcelona: Casiopea, 2000), 27; my translation.

    Google Scholar 

  6. Piñera, “Electra Garrigó,” in Teatro Completo (Havana: Ediciones R, 1960), 37; my translation.

    Google Scholar 

  7. Eliseo Diego, “El primer discurso,” in Entre la dicha y la tiniebla: Antología poética 1949–1985, ed. Diego García Elío (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1986), 15; my translation.

    Google Scholar 

  8. Abilio Estévez, “La Habana, esa alucinación,” in La Habana Elegante (Winter 2000), http://www.habanaelegante.com/Winter2000.Ronda.htm; my translation.

    Google Scholar 

  9. Alejo Carpentier, “Problemática de la actual novela latinoamericana,” in Ensayos (La Habana: Letras Cubanas, 1984), 11; my translation.

    Google Scholar 

  10. Italo Calvino, Invisible Cities, trans. William Weaver (New York & London: Harcourt Brace Jovanovich, 1974), 11.

    Google Scholar 

  11. Alejo Carpentier, La ciudad de las columnas (Barcelona: Bruguera, 1985), 95; my translation; all subsequent page references incorporated parenthetically into the body of the text.

    Google Scholar 

  12. Charles Baudelaire, “Correspondances,” Les fleurs du mal, trans. Richard Howard (Boston: David R. Godine, 1983), 193.

    Google Scholar 

  13. Alejo Carpentier, The Chase, trans. Alfred Mac Adam (New York: Noonday, 1989), 31; all subsequent page references incorporated parenthetically into the body of the text.

    Google Scholar 

  14. Roberto Gonzalez Echevarría, Alejo Carpentier: The Pilgrim at Home (Austin: University of Texas Press, 1990), 206.

    Google Scholar 

  15. José Lezama Lima, “Señales: La otra desintegración,” in Orígenes 21 (1949): 60; my translation.

    Google Scholar 

  16. John Mason and Gary Edwards, Black Gods—Orisa Studies in the New World (Brooklyn: Yoruba Theological Archministry, 1985), 42.

    Google Scholar 

  17. Pedro Juan Gutiérrez, Dirty Havana Trilogy, trans. Natasha Wimmer (New York: Farrar Straus Giroux, 2001), 222.

    Google Scholar 

  18. Kamau Brathwaite, “Jazz and the West Indian Novel,” in Roots (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1993), 107.

    Google Scholar 

  19. G. Cabrera Infante, Three Trapped Tigers, trans. Donald Gardner and Suzanne Jill Levine in collaboration with the author (New York: Harper & Row, 1971), 25; all subsequent page references incorporated parenthetically into the body of the text.

    Google Scholar 

  20. Fernando Ortiz, Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar, trans. Harriet de Onis (New York: Knopf, 1947), 3–4.

    Google Scholar 

  21. José Martí, “Dos patrias,” in Obra poética (Miami: La Moderna Poesía, 1983), 175; my translation.

    Google Scholar 

  22. Robert Farris Thompson, Flash of the Spirit African and Afro-American Art and Philosophy (New York: Vintage, 1984), 109.

    Google Scholar 

  23. Cristóbal Díaz Ayala, Música Cubana, Del Areyto a la Nueva Trova, 2nd ed. (San Juan, Puerto Rico: Cubánacan, 1981), 249; my translation.

    Google Scholar 

  24. Robert Farris Thompson, Face of the Gods: Art and Altars of Africa and the African Americas (New York/Munich: Museum of African Art/Prestel, 1993), 63.

    Google Scholar 

  25. Carlos Franqui, Retrato de familia con Fidel (Barcelona: Seix-Barral, 1981), 66; my translation; paragraphing altered from original.

    Google Scholar 

  26. Reinaldo Arenas, Before Night Falls, trans. Dolores M. Koch (New York: Viking, 1993), 52.

    Google Scholar 

  27. Eliseo Alberto, Informe sobre mi mismo (Mexico City: Alfaguara, 1997), 130–31; my translation.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Copyright information

© 2009 Christopher Winks

About this chapter

Cite this chapter

Winks, C. (2009). Two, Three, Many Havanas. In: Symbolic Cities in Caribbean Literature. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9780230621572_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics