An Unknown Language by a Visionary Woman

  • Sarah L. Higley
Part of the The New Middle Ages book series (TNMA)


Hildegard of Bingen (1098–1179), twelfth-century anchoress, nun, and magistra from Germany’s Rhineland region, hardly needs an introduction to the popular and scholarly world, although her “Unknown Language” might. Born the tenth child to the nobleman Hildebert and his wife Mechtilde in Bermersheim, she was given when eight years old into the keeping of Jutta of Sponheim, her mentor, with whom she was enclosed five years later in the Benedictine monastery at Disibodenberg. 1 Dead to worldly life, she was to live the rest of her days as an anchoress, until at the age of forty-three a divine voice told her to write and say what she saw and heard in the visions she had kept secret until then. The extraordinary achievements of this woman who began her career in this way have captured the imagination of learned and laity alike: despite illness, legal and political obstacles, and the burden of being female in a medieval monastic world, she became the manager of the convent at Disibodenberg when her mentor Jutta died in 1136, the founder of two other convents (at the Rupertsberg near Bingen and across the river Rhine at Eibingen), a writer, teacher, preacher, advisor, composer of music, healer, visionary, prophet, letter-writer, and language inventor.


German Word Language Philosophy Opus Omnia Language Movement Unknown Language 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    The discovery of the Vita Jutta challenges earlier accounts that she was enclosed at the age of eight. See Anna Suvas, Jutta and Hildegard: The Biographical Sources (Turnhout, Belgium: Brepols, 1998), p. xvii.Google Scholar
  2. 2.
    Hildegard of Bingen, Symphonia: A Critical Edition of the Syinphonia armonie celestium revelationum, ed. trans. Barbara J. Newman, second edition (Ithaca, London: Cornell University Press, 1998).Google Scholar
  3. 3.
    Hildegard of Bingen, trans. Priscilla Throop, Hildegard von Bingen’s Physica: The Complete English Translation of Her Classic Work on Health and Healing (Rochester, VT: Healing Arts Press, 1998).Google Scholar
  4. 4.
    Hildegard of Bingen, trans. Bruce W. Hozeski, Hildegard’s Healing Plants: From Her Physica (Boston: Beacon Press, 2001).Google Scholar
  5. 5.
    Hildegard of Bingen, trans. Margret Berger, Hildegard of Bingen: On Natural Philsophy and Medicine [Cause et Cure], Library of Medieval Women (Cambridge, UK: D. S. Brewer, 1999), p. xi. Note that the “ae” ligature in medieval Latin orthography is often replaced by a “tailed e” (e-caudata) and later, just an “e.” Likewise, Liher vite meritorum.Google Scholar
  6. 6.
    Hildegard of Bingen, Scivias, I, II, and III, ed. Adelgundis Führkõtter and Angela Carlevaris, Corpus christianorum: continuatio mediaevalis, vols. 43, 43A (Turnhout: Brepols, 1978). The series is hereafter referred to as “CCCM.”Google Scholar
  7. 7.
    Hildegard of Bingen, Epistolarium, ed. Lieven Van Acker, CCCM vols. 91, 91A (Turnhout: Brepols, 1991, 1993); Monika Klaes, ed. Epistolarium, vol. Ill, CCCM vol. 91B (Turnhout: Brepols, 2001).Google Scholar
  8. 8.
    Hildegard of Bingen, Hildegardis liber vite meritorum, ed. Angela Carlevaris, CCCM, vol. 90 (Turnhout: Brepols, 1995, 2004).Google Scholar
  9. 9.
    Hildegard of Bingen, Liber divinorum operum, ed. Albert Derolez and Peter Dronke, CCCM, vol. 92 (Turnhout: Brepols, 2001).Google Scholar
  10. 11.
    Peter Dronke, Women Writers of the Middle Ages: A Critical Study of Texts from Perpetua to Marguerite Porete (Cambridge: Cambridge University Press, 1984).Google Scholar
  11. 12.
    Barbara J. Newman. Sister of Wisdom: Saint Hildegard’s Theology of the Feminine (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1987), p. 270.Google Scholar
  12. 14.
    Matthew Fox, Illuminations of Hildegard of Bingen (Rochester, VT: Bear & Co., 1985, 2002).Google Scholar
  13. 15.
    Hildegard of Bingen, Savias, introduction Barbara J. Newman, trans. Mother Columba Hart and Jane Bishop (New York: Paulist Press, 1990). See also the English translation by Bruce Hozeski, Scivias (Santa Fe, NM: Bear & Co., 1986).Google Scholar
  14. 17.
    Hildegard of Bingen, The hetters of Hildegard of Bingen, trans. Joseph L. Baird and Radd K. Ehrman, vols. 1—3 (Oxford and New York: Oxford University Press, 1994–2004).Google Scholar
  15. 18.
    Sabina Flanagan, Hildegard of Bingen: A Visionary Life (London and New York: Routledge, 1989, 1998); Oliver Sacks, Migraine: Understanding a Common Disorder (Berkeley: The University of California Press, 1985), pp. 299—301. Medical explanations of religious vision (often ascribed now to temporal lobe epilepsy) are always more comfortable for the non-visionary. Though I do not discount neurological surmises, I am not sure that vision and pathology are on the same page. What vision is, however, is hard to define in a secular society.Google Scholar
  16. 19.
    Barbara Lachman, The Journal of Hildegard of Bingen (New York: Bell Tower, 1995).Google Scholar
  17. 20.
    Joan Ohanneson, Scarlet Music: A Life of Hildegard von Bingen (New York: Crossroads, 1997).Google Scholar
  18. 21.
    Elisabeth of Schonau, Elisabeth of Schonau: The Complete Works, trans. Anne L. Clark (New York: Paulist Press, 2000), p. xi. Clark writes that “Elisabeth does not offer us the daunting intellectual gifts of Hildegard, the dazzling lyrical talent of Mechthild, or the theological depth of Hadewijch and Julian. Much less can we hold her up as a defiant heroine of the Resistance, like Marguerite Porete or Joan of Arc. Rather, she confronts us as a mystic of supreme objectivity, one who spoke in and for her community, and through whom her community spoke” (p. xi).Google Scholar
  19. 22.
    See Laurence Moulinier’s “Unterhaltungen mit dem Teufel: Eine franzosis-che Hildegardvita des 15. Jarhunderts und ihre Quellen,” in Alfred Haverkamp, ed. Hildegard von Bingen in ihrem historischen Umfeld (Mainz: Verlag Philipp von Zabem, 2000), pp. 519—560, which discusses and edits a “Life of Hildegard” clearly modeled on the miracles of former saints, and includes a dialogue between a priest and the Devil in which Hildegard has the last word.Google Scholar
  20. 23.
    Michael Embach, Die Schriflen Hildegards von Bingen: Studien zu ihrer Uherlieferung und Rezeption im Mittelalter und in der Frühen Neuzeit (Berlin: Akademie Verlag, 2003), p. 286.Google Scholar
  21. 24.
    Wuhekn Grimm, “Wiesbader Glossen: Befesst sich mit den mittel-hochdeutschen Ubersetzungen der Unbekannten Sprache der Handscrift C,” Zeitschriflfur deutsches Alterthum (Leipzig: Wiedmann, 1848), pp. 321–340.Google Scholar
  22. 25.
    Friedrich Wilhelm Emil Roth, “Ignota Lingua,” Die Geschichtsquellen des Niedenheingaus, vol. 4 of Die Geschichtsquellen aus Nassau (Wiesbaden: Linibarth, 1880), pp. xxiii—xxiv, 457—465; Elias Steinmeyer, “Glossae Hildegardis,” in Althochdeutsche Glossen, ed. Elias Steinmeyer and Eduard Sievers, voi. Ili (Berlin: Wiedmann, 1895), pp. 390–404. Although many scholars attribute the update to Roth, it seems clear from Steinmeyer’s introduction that this edition is his, even though he references Roth at the top of each page of his “Glossae.” See Embach’s confirmation (Die Schriften, p. 257, n. 1).Google Scholar
  23. 28.
    Hildegard of Bingen, Analecta Sanctae Hildegardis Opera, ed. Joannes Baptista Pitra (Paris, Rome: Monte Cassino, 1882), p. 497.Google Scholar
  24. 29.
    Ibid., pp. 497–502.Google Scholar
  25. 31.
    Antonius von der Linde, De Handschriften der kõniglischen Landeshihliothek in Wiesbaden (Wiesbaden: E. Rodrian, 1877), p. 81.Google Scholar
  26. 32.
    Johannes May, Die heilige Hildegard von Bingen aus dem Orden des heiligen Benedikt (1098–1179) (Kempten: Jos. Kosel, 1911).Google Scholar
  27. 34.
    Paul Alphandéry, “La Glossolalie dans le prophétisme médiéval latin,” Revue de l’histoire des religions 104 (1931): 417—436.Google Scholar
  28. 36.
    Marianna Schrader and Adelgundis Fürhkõtter, Die Echtheit des Schriftums der heiligen Hildegard von Bingen: Quellenkritische Untersuchungen (Cologne: Bohlau-Verlag, 1956), p. 54: “Lingua ignota und den Litterae ignotae sind nach diesen Darlegungen als echt erwiesen, wenngleich die Lingua ignota phüologisch bis jetzt ungeklárt ist.”Google Scholar
  29. 37.
    Herbert Thoina, “Glossen, althochdeutsche,” in Reallexikon der àeutschen hiteraturgeschichte, voi 1, ed. von Werner Kohlschmidt and Wolfgang Mohr (Berlin: de Gmyter, 1958), p. 585 (579–589).Google Scholar
  30. 38.
    Alessandro Bausani, Le Lingue Inventate: Linguaggi artificiale, linguaggi segreti, linguaggi universali (Rome: Ubaldini Editore, 1974), p. 89.Google Scholar
  31. 39.
    Worterbuch àer unbekannten Sprache (Basel: Verlag Basler Hildegard-Gesellschaft, 1986). Marie-Louise Portinan and Alois Oderinatt, cited elsewhere as editors, are credited as advisors by the unknown authors.Google Scholar
  32. 40.
    Jeffrey L. Schnapp, “Between Babel and Pentecost: Imaginary Languages in the Middle Ages,” in Modernité au moyen âge: le défit du passé, éd. Brigitte Gazelles and Charles Mêla (Geneva: Librairie Droz, S. A. 1990), pp. 175–206; “Virgin Words: Hildegard of Bingen’s Lingua Ignota and the Development of Imaginary Languages Ancient to Modem,” Exemplaria 3.2 (1991): 267–298.Google Scholar
  33. 41.
    Marina Yaguello, hes Fous du langage: des langues imaginaires et de leurs inventeurs (Paris: Editions du Seuil, 1984), pp. 33–34.Google Scholar
  34. 42.
    Ibid., p. 17: “La tentative relève d’une emprise, consciente ou inconsciente, ludique, fonctionnelle ou utopique, de l’individu sur le langage …”Google Scholar
  35. 43.
    Reiner Hüdebrandt, “Summarium Heinrici: Das Lehrbuch der Hildegard von Bingen,” Stand und Aufigaben der deutschen Dialektlexikographie, éd. Ernst Bremer and Reiner Hildebrandt (Berlin and New York: W. L. Gruyter, 1996), pp. 89–110.Google Scholar
  36. 44.
    Jed Rasula and Steve McCaffery, Imagining Language: An Anthology (Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Lechnology Press, 1998); Lim Conley and Stephen Cain, Encyclopedia ofi Fictional and Fantastic Languages (Westport, CL: Greenwood Press, 2006).Google Scholar
  37. 45.
    Peter Dronke, “Hüdegard’s Inventions: Aspects of her Language and Imagery,” in Alfred Haverkamp, ed., Hildegard von Bingen in ihrem historischen Umfield (Mainz: Verlag Philipp von Zabern, 2000), pp. 299–320.Google Scholar
  38. 46.
    Volker Mertens, “Die ‘evanische’ Sprache und die Ordnung der Dinge: Hildegards von Bingen ‘Lingua Ignota,’” Autour de Hildegarde de Bingen, ed. Danielle Buschinger and Kristen Koch (Amiens: Université de Picardie-Jules-Vernes, 2000), pp. 89–96.Google Scholar
  39. 47.
    Fiona Maddocks, Hildegard ofi Bingen: The Woman ofi her Age (New York: Doubleday, 2001), pp. 124, 281.Google Scholar
  40. 49.
    Jonathan P. Green, “A New Gloss on Hildegard of Bingen’s Lingua Ignota,” Viator 36 (2005): 217—234. 1 discovered Green’s essay well into the production of this book, and find that he and 1 have followed a similar trajectory in researching the Unknown Language.Google Scholar
  41. 50.
    Ibid., p. 232.Google Scholar
  42. 51.
    Ibid., p. 217.Google Scholar
  43. 66.
    See the edition by Monika Klaes, Vita Sanctae Hildegardis, CCCM, vol. 126. (Tumhout: Brepols, 1993), p. 20. quis uero non miretur, quod cantum dulcissime melodie mirabili protulit symphonia et litteras nonprius uisas cum lingua edidit antea inaudita? [Who truly does not marvel that she brought forth with miraculous harmony a song, sweetest of melodies, and published characters never before seen with a language unheard of before now?]Google Scholar
  44. 69.
    Elias Steinmeyer and Eduard Sievers, ed., Althochâeutsche Glossen, vol. Ill (Berlin: Wiedmann, 1895); Reiner Hildebrandt, éd., Summarium Heinrid, vol 1: Textkritische Ausgahe der ersten Fassung,Buch I—X; vol. 11: Textkritische Ausgahe der zweiten Fassung Buck I-IV sowie des Buches XI in Kurz- und Langfassung (Berlin and New York: Walter de Gruyter, 1974, 1982). This edition is to be preferred since it concentrates only on the Summarium Heinrid and is not truncated as it is in Steinmeyer and Sievers. The first volume is devoted to the “original collection” (Ursprüngliche Fassung) of ten books and the second to the six books that condense them (Umordnung in sechs Bûcher), together with the “short” and “long” versions of the alphabetized lists in Book Eleven.Google Scholar
  45. 93.
    Augustine, De Magistro, 9.25.1—4, Corpus christianorum series latina, vol. 19/11.2 (Turnhout: Brepols, 1970); Peter King, ed. trans.. Against the Academicians, The Teacher (Indianapolis, Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc. 1995), p. 127.Google Scholar

Copyright information

© Sarah L. Higley 2007

Authors and Affiliations

  • Sarah L. Higley

There are no affiliations available

Personalised recommendations