Abstract
Strictly speaking, in Jean Bodel’s well-known tripartite classification of romance poetry—or poetry in general, since for Jean romance and poetry were nearly synonymous—there is of course no “Matter of Spain.” Nor was there for George Ellis, who added the “Matter of England” to Bodel’s “Matters” of France, Britain and Rome in 1805.1 For readers of Chaucer, who is not after all very much given to writing romances, such associations have been of lesser critical importance than another triad, his supposed “Three Periods” when, it used to be said, the inspiration of France and Italy, and then contemporary English life, respectively shaped his poetry.2 No nod toward Spain here, either—and it is this absence of recognized Spanish influences which for present purposes makes these blunt, outdated taxonomies of interest. They are testimony of a certain kind about the limits of our view of Chaucer, historically and presently, as a European citizen and writer.
Although there is no concrete evidence of Spanish literary influence in Chaucer’s work, it is likely that he learned Spanish and read at least the tale collections of Petrus Alfonsi and Don Juan Manuel—both works would have increased his receptivity to Boccaccian narrative on his subsequent travels to Italy.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Editor information
Copyright information
© 2007 María Bullón-Fernández
About this chapter
Cite this chapter
Yeager, R.F. (2007). Chaucer Translates the Matter of Spain. In: Bullón-Fernández, M. (eds) England and Iberia in the Middle Ages, 12th–15th Century. The New Middle Ages. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9780230603103_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230603103_10
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-53350-3
Online ISBN: 978-0-230-60310-3
eBook Packages: Palgrave History CollectionHistory (R0)