Skip to main content

Chaucer’s French Accent: Gardens and Sex-Talk in the Shipman’s Tale

  • Chapter
Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux

Part of the book series: Studies in Arthurian and Courtly Cultures ((SACC))

Abstract

It has sometimes been assumed that, because of its Parisian-area setting and its macaronic use of bits of the French language—“ Quy la?” (Who’s there?)—Chaucer’s Shipman’s Tale must have had a French fabliau source, now lost to us.1 John Webster Spargo in his introductory note to the tale in the original Sources and Analogues gave that theory the weight of authority with this opening comment: “In the absence of an authentic source, the likeliest thing that can be said is that, if we had one, it would probably be an Old French fabliau very similar to the Shipman’s Tale, of which the atmosphere is all French.”2 That theory, if not discredited or abandoned altogether, has generally been set aside as unhelpful to scholars who seek to understand the more English emphases of the tale of the merchant of Saint-Denis, his clever wife, and his good friend the monk daun John. Writing in a time when the accepted view was that Chaucer had never read Boccaccio’s Decameron, Spargo confidently declared that Decameron VIII, 1, while the closest analogue, was not the source of the Shipman’s Tale. Many scholars, myself included, are now taking seriously the idea that Chaucer’s primary source was indeed the first tale of the eighth day of the Decameron. 3

Chaucer’s Shipman’s Tale was probably not based on a lost Old French fabliau, but the genre’s penchant for animal euphemism more broadly influences the tale, particularly its garden scene.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. D.W. Robertson, Jr., A Preface to Chaucer: Studies in Medieval Perspective (Princeton: Princeton University Press, 1962 ), p. 113. ( Kent, OH: Kent State University Press, 1971 ).

    Google Scholar 

  2. Beryl Rowland, Blind Beasts: Chaucer’s Animal World (Kent State University Press, 1971), p. 102.

    Google Scholar 

  3. Karl P. Wentersdorf, “The Symbolic Significance of Figurae Scatologicae in Gothic Manuscripts” in Word, Picture, and Spectacle ed. Clifford Davidson (Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 1984), p. 3 [1–19].

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2006 Holly A. Crocker

About this chapter

Cite this chapter

Beidler, P.G. (2006). Chaucer’s French Accent: Gardens and Sex-Talk in the Shipman’s Tale. In: Crocker, H.A. (eds) Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux. Studies in Arthurian and Courtly Cultures. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9780230601178_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics