John Dryden pp 142-168 | Cite as

The Translator 1680–1700

  • Paul Hammond
Part of the Literary Lives book series (LL)


Much of Dryden’s work was a kind of translation. His poetry often reappropriates the images through which religious and political life was currently being represented, translating individuals and causes into unexpected shapes. His literary criticism brings together writers across different times and cultures, considering one in terms of another, working out the relative characteristics of particular authors, languages and societies by a process of continual comparison. At many points in his writing Dryden appeals to classical Latin and Greek precedents, inviting us to read the present through the language of the past, and vice versa. That reciprocal movement through which the classics are both the standard of judgment and the object of judgment is crucial: it enables the modern writer by giving him a vocabulary of forms, tropes and topoi, authorising his writing by placing him in a revered tradition; at the same time it avoids disabling him by making his work merely a supplement to a structure which is already completed.


Modern Writer English Culture Roman State True Nobility Attractive Voice 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Copyright information

© Paul Hammond 1991

Authors and Affiliations

  • Paul Hammond
    • 1
  1. 1.University of LeedsUK

Personalised recommendations