Skip to main content

‘To Adapt, or Not to Adapt?’ Hamlet in Meiji Japan

  • Chapter
The History of Anglo-Japanese Relations 1600–2000

Part of the book series: The History of Anglo-Japanese Relations, 1600–2000 ((HAJR))

  • 120 Accesses

Abstract

Susan Bassnett and André Lefevere open their general editors’ preface to the Routledge Translation Studies series with this explicit challenge to all those who have tended to judge works of literature in translation on the basis of their ‘accuracy’ and of their ‘fidelity’ to the original text. The challenge has not gone unheeded and the past decade has witnessed a series of critical studies of various texts premised on the notion that all such ‘rewritings’ result in a new original, whether this assumes the form of a translation, an adaptation, a literary history or whatever. These new texts, whilst certainly open to comparisons with the original, have rightly been subjected to critical evaluation as pieces of discrete, internally consistent literature, and questions concerning the new insights offered and the extent to which these new interpretations relate to and illuminate the concerns of the audience, have inevitably been at the forefront of critical discussion.

Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.1

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Bibliography

  • Brandon, James, The Cambridge Guide to Asian Theatre (Cambridge: Cambridge University Press, 1993).

    Google Scholar 

  • Heylen, Romy, Translation, Poetics, and the Stage (London and New York: Routledge, 1993).

    Google Scholar 

  • Hiraki, Teruo, ‘Western Drama on the Japanese Stage’, The Japan Magazine, vol. 1 (1913).

    Google Scholar 

  • Kawachi, Yoshiko, ‘Hamlet in Japan: From Drama to Novel’, in Hamlet Studies, vol. 8 (1986), pp. 65–76.

    Google Scholar 

  • Kawachi, Yoshiko, ‘Shakespeare and the Modern Writers in Japan: Translation and Interpretation by Shoyo, Ogai and Soseki’, in Shakespeare Translation, vol. 9 (1982), pp. 29–45.

    Google Scholar 

  • Kawatake, Toshio, Nihon no Hamuretto (Hamlet in Japan) (Tokyo: Nansosha, 1972).

    Google Scholar 

  • Keene, Donald, Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era (New York: Holt, Rinehart and Winston, 1984a).

    Google Scholar 

  • Keene, Donald, Dawn to the West: Poetry, Drama, Criticism (New York: Holt, Rinehart and Winston, 1984b).

    Google Scholar 

  • Kishi, Tetsuo, ‘“Bless Thee! Thou Art Translated!”: Shakespeare in Japan’, in Habicht et al. (eds), Images of Shakespeare: Proceedings of the Third Congress of the International Shakespeare Organisation (Newark: University of Delaware Press, 1988).

    Google Scholar 

  • Kodama, James, ‘Shakespearian Translation and the Japanese Language: Some Difficulties’, in Shakespeare Translation, vol. 9 (1982), pp. 19–32.

    Google Scholar 

  • Lefevere, André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (London and New York: Routledge, 1992).

    Google Scholar 

  • Minamitani, Akimasa, ‘Hamlet in Japan’, Japan Quarterly (April-June 1990), pp. 176–93.

    Google Scholar 

  • Niki, Hisae, Shakespeare Translation in Japanese Culture (Tokyo: Kenseisha, 1984).

    Google Scholar 

  • Nouryeh, Andrea, ‘Shakespeare and the Japanese Stage’, in D. Kennedy (ed.), Foreign Shakespeare: Contemporary Performance (Cambridge: Cambridge University Press, 1993), pp. 254–69.

    Google Scholar 

  • Orita, Koji, ‘Kabuki Hamuretto joen ni tsuite’ (Concerning the Performance of a Kabuki Hamlet), programme notes for 1991 Japan Festival performance of ‘Hamuretto Yamato Nishiki-e’.

    Google Scholar 

  • Pinnington, A. J., ‘Hamlet in Japanese Dress’, Shakespeare Worldwide, vol. 11 (1986), pp. 51–72.

    Google Scholar 

  • Porter, Robert, The Full Recognition of Japan (Oxford: Oxford University Press, 1911).

    Google Scholar 

  • Powell, Brian, ‘One Man’s Hamlet in 1911 Japan: The Bungei Kyokai Production in the Imperial Theatre’, in Sasayama, Mulryne and Shewring (eds), Shakespeare and the Japanese Stage (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), pp. 38–52.

    Google Scholar 

  • Rycroft, David, ‘A Japanese Print of Hamlet’, in Marta Gibinska and Jerzy Limon (eds), Hamlet East-West (Gdansk: Theatrum Gedanense Foundation, 1998), pp. 196–219.

    Google Scholar 

  • Sato, Saburo, ‘Hamlet, Polonius and Ophelia in Meiji Japan’, Comparative Literature Studies, vol. 22 (1985), pp. 23–33.

    Google Scholar 

  • Toyoda, Minoru, ‘Shakespeare in Japan: an Historical Survey’, Transactions of the Japan Society of London, vol. 36 (1939).

    Google Scholar 

  • Tsubouchi, Shoyo, Shekusupia-geki no hon’yaku (Shakespeare’s Plays in Translation) (Tokyo: Waseda University Press, 1928).

    Google Scholar 

  • Tsubouchi, Shoyo, ‘Jibun no hon’yaku ni tsuite’, in Shekusupiya kenkyu shiori, vol. 16 (Tokyo: Waseda daigaku shuppanbu, 1928).

    Google Scholar 

  • Tsubouchi, Shoyo, ‘Shekusupiya atto randamu: Shaoyaku zenshu no fukyuban o shinkan suru ni tsuite’ (Shakespeare at Random: To Mark the Publication of a Popular Version of the Complete Works of Shakespeare in Translation), in Shoyo senshu bessatsu, vol. 5 (Tokyo: Daiichi shobo, 1977), pp. 281–319.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: a History of Translation (London and New York: Routledge, 1995).

    Book  Google Scholar 

  • Yanagida Izumi, ‘Pioneers of Modern Japan, III: Tsubouchi Shoyo’, The Japan Quarterly, vol. 2 (1964).

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Gordon Daniels Chushichi Tsuzuki

Copyright information

© 2002 Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited

About this chapter

Cite this chapter

Mark, W., David, R. (2002). ‘To Adapt, or Not to Adapt?’ Hamlet in Meiji Japan. In: Daniels, G., Tsuzuki, C. (eds) The History of Anglo-Japanese Relations 1600–2000. The History of Anglo-Japanese Relations, 1600–2000. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230373600_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/9780230373600_7

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-349-41913-5

  • Online ISBN: 978-0-230-37360-0

  • eBook Packages: Palgrave History CollectionHistory (R0)

Publish with us

Policies and ethics