Abstract
Susan Bassnett and André Lefevere open their general editors’ preface to the Routledge Translation Studies series with this explicit challenge to all those who have tended to judge works of literature in translation on the basis of their ‘accuracy’ and of their ‘fidelity’ to the original text. The challenge has not gone unheeded and the past decade has witnessed a series of critical studies of various texts premised on the notion that all such ‘rewritings’ result in a new original, whether this assumes the form of a translation, an adaptation, a literary history or whatever. These new texts, whilst certainly open to comparisons with the original, have rightly been subjected to critical evaluation as pieces of discrete, internally consistent literature, and questions concerning the new insights offered and the extent to which these new interpretations relate to and illuminate the concerns of the audience, have inevitably been at the forefront of critical discussion.
Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.1
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Bibliography
Brandon, James, The Cambridge Guide to Asian Theatre (Cambridge: Cambridge University Press, 1993).
Heylen, Romy, Translation, Poetics, and the Stage (London and New York: Routledge, 1993).
Hiraki, Teruo, ‘Western Drama on the Japanese Stage’, The Japan Magazine, vol. 1 (1913).
Kawachi, Yoshiko, ‘Hamlet in Japan: From Drama to Novel’, in Hamlet Studies, vol. 8 (1986), pp. 65–76.
Kawachi, Yoshiko, ‘Shakespeare and the Modern Writers in Japan: Translation and Interpretation by Shoyo, Ogai and Soseki’, in Shakespeare Translation, vol. 9 (1982), pp. 29–45.
Kawatake, Toshio, Nihon no Hamuretto (Hamlet in Japan) (Tokyo: Nansosha, 1972).
Keene, Donald, Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era (New York: Holt, Rinehart and Winston, 1984a).
Keene, Donald, Dawn to the West: Poetry, Drama, Criticism (New York: Holt, Rinehart and Winston, 1984b).
Kishi, Tetsuo, ‘“Bless Thee! Thou Art Translated!”: Shakespeare in Japan’, in Habicht et al. (eds), Images of Shakespeare: Proceedings of the Third Congress of the International Shakespeare Organisation (Newark: University of Delaware Press, 1988).
Kodama, James, ‘Shakespearian Translation and the Japanese Language: Some Difficulties’, in Shakespeare Translation, vol. 9 (1982), pp. 19–32.
Lefevere, André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (London and New York: Routledge, 1992).
Minamitani, Akimasa, ‘Hamlet in Japan’, Japan Quarterly (April-June 1990), pp. 176–93.
Niki, Hisae, Shakespeare Translation in Japanese Culture (Tokyo: Kenseisha, 1984).
Nouryeh, Andrea, ‘Shakespeare and the Japanese Stage’, in D. Kennedy (ed.), Foreign Shakespeare: Contemporary Performance (Cambridge: Cambridge University Press, 1993), pp. 254–69.
Orita, Koji, ‘Kabuki Hamuretto joen ni tsuite’ (Concerning the Performance of a Kabuki Hamlet), programme notes for 1991 Japan Festival performance of ‘Hamuretto Yamato Nishiki-e’.
Pinnington, A. J., ‘Hamlet in Japanese Dress’, Shakespeare Worldwide, vol. 11 (1986), pp. 51–72.
Porter, Robert, The Full Recognition of Japan (Oxford: Oxford University Press, 1911).
Powell, Brian, ‘One Man’s Hamlet in 1911 Japan: The Bungei Kyokai Production in the Imperial Theatre’, in Sasayama, Mulryne and Shewring (eds), Shakespeare and the Japanese Stage (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), pp. 38–52.
Rycroft, David, ‘A Japanese Print of Hamlet’, in Marta Gibinska and Jerzy Limon (eds), Hamlet East-West (Gdansk: Theatrum Gedanense Foundation, 1998), pp. 196–219.
Sato, Saburo, ‘Hamlet, Polonius and Ophelia in Meiji Japan’, Comparative Literature Studies, vol. 22 (1985), pp. 23–33.
Toyoda, Minoru, ‘Shakespeare in Japan: an Historical Survey’, Transactions of the Japan Society of London, vol. 36 (1939).
Tsubouchi, Shoyo, Shekusupia-geki no hon’yaku (Shakespeare’s Plays in Translation) (Tokyo: Waseda University Press, 1928).
Tsubouchi, Shoyo, ‘Jibun no hon’yaku ni tsuite’, in Shekusupiya kenkyu shiori, vol. 16 (Tokyo: Waseda daigaku shuppanbu, 1928).
Tsubouchi, Shoyo, ‘Shekusupiya atto randamu: Shaoyaku zenshu no fukyuban o shinkan suru ni tsuite’ (Shakespeare at Random: To Mark the Publication of a Popular Version of the Complete Works of Shakespeare in Translation), in Shoyo senshu bessatsu, vol. 5 (Tokyo: Daiichi shobo, 1977), pp. 281–319.
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: a History of Translation (London and New York: Routledge, 1995).
Yanagida Izumi, ‘Pioneers of Modern Japan, III: Tsubouchi Shoyo’, The Japan Quarterly, vol. 2 (1964).
Editor information
Copyright information
© 2002 Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited
About this chapter
Cite this chapter
Mark, W., David, R. (2002). ‘To Adapt, or Not to Adapt?’ Hamlet in Meiji Japan. In: Daniels, G., Tsuzuki, C. (eds) The History of Anglo-Japanese Relations 1600–2000. The History of Anglo-Japanese Relations, 1600–2000. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230373600_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230373600_7
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-41913-5
Online ISBN: 978-0-230-37360-0
eBook Packages: Palgrave History CollectionHistory (R0)