Abstract
Sticking your foot in it, it may be said, in the murk—is this an everyday thing? What does it mean, phenomenally speaking or otherwise, to stick your foot in it? And how should we translate it? Does such a phrase come to us already translated? Moreover, can you stick your tongue in it or only your foot? Is this foot merely a figure of speech? It it al/egorical? And what does it have to do, or rather, what would be its contact, with event? An event occurs, in proper Romance, only insofar as it takes place. Event (acontecimiento; from a/con/tingire, with the root tag-) would be what you touch, what you con-tact. As such, an event [acontecimiento] is what someone is in contact with [lo que toca], what touches more than one of us for better or worse [tocar en suerte o gracia], what one co(n)-tacts [co-toca]. What would, then, be the point of contact between flagrantly sticking your foot in it, in the murk—or even having one foot in the grave or your best or worst foot forward—and what is called event, in and/or with Jacques Derrida, his heritage and/or co-herence?
Didn’t the atomic era begin with the arquebus of the Conquest?
Gamaliel Churata, The Golden Fish
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Wilson Bueno, Mar paraguayo, (São Paulo: Iluminuras, 1992), Preface by Néstor Perlongher (in Portuguese translation: Sopa paraguaia). The original preface having gone momentarily astray, the Chilean edition of the book (Santiago: Intemperie, 2001) included a translap of mine of the aforementioned Sopa, (Perlongher’s text in Spanish, recovered, appeared later in an Argentine edition by Tsé-Tsé, Buenos Aires, 2005), with postcripts by Reynaldo Jiménez, Adrían Cangi, and A. Ajens, published previously by Intemperie).
Jacques Derrida and Hélène Cixous, Voiles, (Paris: Galilée, 1998). Spanish translation by Mara Negrón: “Un verme de seda. Puntos de vista pespunteados sobre el otro velo” in Velos, (Mexico City-Buenos Aires: Siglo XXI 2001). My extension on the homonymic collision of the expression Un ver à soie.[un ver:.a worm, a verse, a towards, (an) inverse, etc.; à soie, of silk or, as its homonym à soi, in itself or for the self, its, etc.] appears in “Petit texte/c’est chez toi que je vis, toi, l’inverse,” in Actuel Marx, 3 (Santiago: Arcis-Lom, 2005).
Hélène Cixous and Jacques Derrida, Veils.[Voiles, Paris: Galilée, 1998], trans. Geoffrey Bennington (Stanford: Stanford University Press, 2001), 49.
Cf. Jean Bollack, “Paul Celan—Martin Heidegger, le sens d’une rencontre,” in Lignes, 29, (Paris, 1996).
See Jean Bollack, “El monte de la muerte: El sentido de un encounter entre Celan y Heidegger,” in El espíritu del valle, 4/5 (1998), 30–37.
Copyright information
© 2011 Andrés Ajens
About this chapter
Cite this chapter
Ajens, A. (2011). Sticking Your Foot in It. In: Poetry After the Invention of América. Modern and Contemporary Poetry and Poetics. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9780230370678_16
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230370678_16
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-29684-2
Online ISBN: 978-0-230-37067-8
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)