Abstract
Once, and again, there will have been a tradition called “the West,” which, all the same, in all likelihood, was never one except in terms of the wishful thinking of its powers-that-be and in the economy of its most tenacious adversaries, a culture universalizing by vocation (and with “culture,” a term that flowers from the same root as “colony,” the West is already speaking). At present, what goes by the name of globalization— one of its outstanding precursors being the “discovery,” conquest, and colonization of the American continent—is inscribed as an extreme, as Far West (cf. “The Great Natural Theater of Oklahoma” in Kafka’s Amerikca), in that appropriative, late-descending tradition. Here, we might interview the following issue: what is properly Western will have been, without venturing any further, (the tradition of) the proper, with its values of proximity, property, priority, and primacy. Aren’t other “cultures” disposed to a knowledge and practice of the proper? Yes, of course, but not properly. I do not mean to suggest that this framework was, or even is, without its own conflicts, inconsistencies, and detours, whether internal or in the unfurling of its expansive planetary wave. In fact, definitely, there would be much of the indefinite in it— incomplete, half-open, as it is.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Alonso de Molina, [1555] Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, (Mexico City: Editorial Porrúa, 1970).
Antonio Ruiz de Montoya, Conquista espiritual hecha por los religiosos de la Compañia de Iesús, en las Prouincias del Paraguay, Paraná, Vruguay, y Tape (Madrid: Imprenta del Reyno, 1639).
Lara, Jesús, Diccionario Queshwa-Castellano (Cochabamb: Los amigos del libro, 1991), 11.
Rita Heloísa Almeida, O diretório dos índios; um projeto de civilizaçâo no Brasil do século XVIII (Brasilia: UnB, 1997), 374.
Juan Bautista Alberdi, [1852] Bases y puntos de partida para la constitución de Argentina, (Madrid: Linkgua Ediciones, 2009).
Gabriela Mistral, “Lengua española y dialectos indígenas en la América” in Gabriela anda por el mundo, ed. Roque Esteban Scarpa (Santiago: Editorial Andrés Bello, 1978).
Pablo Neruda, Confieso que he vivido, 6th ed. (Barcelona: Plaza & Janes Editores, 1994).
Edmundo O’Gorman, La invención de América. Investigación acerca de la estructura histórica del nuevo mundo y del sentido de su devenir, (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1958).
Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios reales, [1609] (Porrúa: México, 2006).
Enrique Dussel, El Encubrimiento del Otro. Hacia el origen del “mito de la Modernidad” (Madrid: Nueva Utopia, 1992).
Gordon Brotherston, Book of the Fourth World: Reading the Native Americas through Their Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 1993).
W. Mignolo, “La lengua, la letra, el territorio (o la crisis de los estudios literarios coloniales)” in Dispositio, 28, 29 (1986): 135–60.
Jorge Luis Borges, [1949] El Aleph, (Buenos Aires: Emecé, 1996), 583.
Carlos Montemayor, Los escritores indígenas actuales, (Mexico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1992).
Carlos Montemayor, Arte y trama en el cuento indígena, (1998).
Carlos Montemayor, Arte y plegaria en las lenguas indígenas de México, (1999).
Cf. Wolf Lustig, “Tangara, —‘Cosmofonía’ y emancipación estética en la nueva lírica paraguaya de expresión guaraní,” Universidad de Los Andes (Mérida, Venezuela), 2003.
Kilku Warak’a, [1952] Taki parwa. 22 poemas de Kilku Warak’a, trans., ed., Odi Gonzáles (Lima: Ediciones Municipalidad de Cusco y Editorial Navarrete, 2000).
Juan Gregorio Regino, “Otra parte de nuestra identidad,” La Jornada, (Mexico City), October 13, 1998.
José María Arguedas, [1936] “Entre el kechwa y el castellano: la angustia del mestizo” in Indios, mestizos y señore, (Lima: Horizonte, 1989).
Ramón R. Silva, Tangara Tangara, (Asunción: Ediciones Taller, 1985). In Ñande reko y modernidad: hacia una nueva poesía en guaraní, (1997), Lustig translaps the fragment. His translation, translated into English, is as follows:
Copyright information
© 2011 Andrés Ajens
About this chapter
Cite this chapter
Ajens, A. (2011). On Amerindian Language and (Contemporary) Poetry: Writingsouth. In: Poetry After the Invention of América. Modern and Contemporary Poetry and Poetics. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9780230370678_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230370678_12
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-29684-2
Online ISBN: 978-0-230-37067-8
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)