Abstract
In historical sources, the term lengua general is applied to what in reality are several different concepts: in some cases, to the entire Quechua language family; in others, to the specific dialect that served as the lingua franca of Tawantinsuyu; in others still, to a collection of dialects that seems to coincide with what modern classifications call “Quechua IIc,” to follow the nomenclature coined by Alfredo Torero. This set brings together what are today the dialects of Ayacucho, Cuzco, Collao, the center and south of Bolivia, and Santiago del Estero. Among these uses of the term lengua general we might distinguish, then, one “historical” sense (the lingua franca of Tawantinsuyu), and two “modern” ones: the one broad (the entire Quechua family), the other narrow (one dialect, or at most just one set of dialects). Most sources use lengua general in this narrow sense.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Alfredo Torero, El quechua y la historia social andina (Lima: Universidad Ricardo Palma, 1974), pp. 194–95.
Rodolfo Cerrón-Palomino, “Unidad y diferenciación lingüística en el mundo andino,” Lexis: Revista de lingüística y literatura 11:1 (1987), 71–104, see 83.
César Itier, “Lengua general y quechua cuzqueño en los siglos XVI y XVII,” in Luis Millones, Hiroyasu Tomoeda, and Tatsuhiko Fujii (eds.), Desde afuera y desde adentro. Ensayos de etnografía e historia del Cuzco y Apurímac (Osaka: National Museum of Ethnology, 2000), pp. 47–59.
César Itier, “La propagation de la langue générale dans le sud du Pérou,” in Bernard Lavallé (ed.) Le savoir, pouvoir des élites dans l’empire espagnol d’Amérique (Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III, 2001), pp. 63–74.
“Standard Colonial Quechua was essentially a written medium that was manifested orally through text-based performances. It is not at all clear that it ever spread as a true spoken language, independently of pastoral writing”; Alan Durston, Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550–1650 (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2007), pp. 109–10.
Willem F. H. Adelaar and Jorge Trigoso Pérez, “Un documento colonial quechua de Cajamarca,” in S. Dedenbach-Salazar Sáenz, C. Arellano Hoffmann, E. König, and H. Prümers (eds.), 50 Years of Americanist Studies at the University of Bonn. New Contributions to the Archaeology, Ethnohistory, Ethnolinguistics and Ethnography of the Americas vol. 2 (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien, 1998), pp. 641–51.
Alan Durston, “La escritura del quechua por indígenas en el siglo XVII. Nuevas evidencias en el Archivo Arzobispal de Lima (estudio preliminar y edición de textos),” Revista Andina 37 (2003), 207–36
Durston, “Native Language Literacy in Colonial Peru: The Question of Mundane Quechua Writing Revisited,” Hispanic American Historical Review 88:1 (Feb. 2008), 41–70
César Itier, “Lengua general y comunicación escrita: Cinco cartas en quechua de Cotahuasi…1616,” Revista Andina, 17 (1991), 65–107
Itier, “Un nuevo documento colonial escrito por indígenas en quechua general: La petición de los caciques de Uyupacha al obispo de Huamanga (hacia 1670),” Lexis: revista de lingüísticay literatura 16:1 (1992), 1–21
Itier, “Las cartas en quechua de Cotahuasi. El pensamiento político de un cacique de inicios del siglo XVII,” in Bernard Lavallé (ed.), Máscaras, tretas y rodeos del discurso colonial en los Andes (Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Instituto Riva-Agüero, 2005), pp. 41–71
Gerald Taylor, “Un documento quechua de Huarochirí—1607,” Revista Andina 5 (1985): 157–85
Gerald Taylor, “Dos mapas del pueblo de Cocha-Laraos (1595, 1597),” Amerindia 19–20 (1995), 151–62.
Gerald Taylor (ed.), Ritos y tradiciones de Huarochirí, second revised ed. (Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Banco Central de Reserva del Perú/Universidad Particular Ricardo Palma, 1999), IV: 6. In this and all following references to this same edition of the Huarochirí manuscript, the number in roman numerals identifies the chapter, while that in arabic numerals identifies the number assigned to that utterance in Taylor’s edition.
Francisco de Avila, Tratado de los evangelios, que nuestra madre la iglesia propone en todo el año… (Lima: Jorge López de Herrera, 1646), p. 8.
Francisco de Avila, Segundo tomo de los sermones de todo el año, en lengva indica, y Castellana, para la enseñanza de los Indios, y extirpacion de sus Idolatrias (Lima: Jorge López de Herrera, 1648), p. 112.
Juan de Espinosa Medrano (César Itier, crit. ed.), El robo de Proserpina y sueño de Endimión. Auto sacramental en Quechua (Lima: Instituto Riva-Agüero, 2010), vv. 644–45.
Domingo de Santo Tomás, Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Perv, facs. ed. (1560; Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica—Agencia Española de Cooperación Internacional, 1994). Paul Heggarty’s translations of the original texts: “generalmente usada quasi de todos” … “el día de hoy” … “Porque con la communicacion, tracto, y grangerias que al presente tienen unos con otros, y concurso en los pueblos de los christianos, y mercados dellos, assi para sus contractaciones, como para el servicio de los españoles, para entenderse entre si los de diversas provincias, usan desta general.”
Steve J. Stern, Los pueblos indígenas del Perú y el desafío de la conquista española (Madrid: Alianza Editorial, 1986).
In “El Inca” Garcilaso de la Vega, (Aurelio Miró Quesada, ed.), Comentarios Reales de los Incas (1609; Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1976), book VII, chapter II. Blas Valera indicates also that in other provinces the “courtly language” introduced by the Incas had been lost, and “not without great harm to the preaching of the Gospels” (Garcilaso, book VII, chapter I). It is probable that reference was being made here to what is today central Peru, which did not see any spread of the lengua general, since it remained untouched by the establishment of large Spanish towns and important mining centres. Original text: “… vemos que los indios vulgares, que vienen a la Ciudad de los Reyes o al Cuzco o a la Ciudad de la Plata o las minas de Potocchi, que tienen necesidad de ganar la comida, y el vestido por sus manos y trabajo, con sola la continuación, costumbre y familiaridad de tratar con los demás indios, sin que les den reglas ni manera de hablar, en pocos meses hablan muy despiertamente la lengua del Cuzco, y cuando se vuelven a sus tierras, con el nuevo y más noble lenguaje que aprendieron, parecen más nobles, más adornados y más capaces en sus entendimientos; y lo que más estiman es que los demás indios de su pueblo los honran y tienen en más, por esta lengua real que aprendieron.”
Bartolomé Alvarez (María del Carmen Martín Rubio, Juan J. R. Villarías Robles, and Fermín del Pino Díaz, eds.), De las costumbres y conversión de los indios del Perú. Memorial a Felipe II (1588; Madrid: Ediciones Polifemo, 1998), p. 267.
Juan Carlos Estenssoro Fuchs, Del paganismo a la santidad. La incorporación de los indios del Perú al catolicismo, 1532–1750 (Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Pontificia Universidad Católica del Perú/Instituto Riva-Agüero, 2003), pp. 119–20.
Bernabé Cobo, Historia del Nuevo Mundo (1653; Madrid: Atlas, 1964), p. 403.
Jaime Urrutia, Huamanga: Región e historia, 1536–1770 (Huamanga: Universidad Nacional de San Cristóbal, 1985).
Raúl Rivera Serna (ed.), Libro del Cabildo de la Ciudad de San Juan de la Frontera de Huamanga—1539–1547.… (Lima: Casa de la Cultura del Perú, 1966), p. 100.
Lorenzo Huertas Vallejo, “Poblaciones indígenas en Huamanga colonial,” in Amalia Castelli, Marcia Koth de Paredes, and Mariana Mould de Pease (eds.), Etnohistoria y antropología andina (Lima: Museo Nacional de Historia, 1981), pp. 131–44, see p. 138.
Alfredo Torero, “Lingüística e historia de la sociedad andina,” in Lingüística e indigenismo moderno de América (Trabajos presentados al XXXIX Congreso Internacional de Americanistas), vol. 5. (Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1975), pp. 221–59. The name of the province of Chocorbos very probably derives from chuqi urpu “golden jar” in Aymara, from which we can also presume that this too was an Aymara-speaking province. The expression chuqi urpu likewise appears in the Huarochirí manuscript to designate a ritual object: Taylor (ed.), Ritos y tradiciones de Huarochirí, p. 287. Original text: “particulares antiquísimas.”
Tercer Concilio de Lima, Doctrina Christiana, y catecismo para instrvccion de los Indios.… (Lima: Antonio Ricardo, 1584), p. 74. Paul Heggarty’s translation of the original text: “la demasiada curiosidad, con que algunos del Cuzco, y su comarca vsan de vocablos, y modos de dezir tan exquisitos, y obscuros, que salen de los limites del lenguaje, que propriamente se llama Quichua, introduziendo vocablos que por ve(n)tura se vsauan antiguamente, y agora nò, o aprouechandose de los que usauan los Ingas, y señores, o tomandolos de otras naciones con quien tratan.”
For the period 1559–1597, Gabriela Ramos observes, on the basis of wills made by Indians as registered in Cuzco, that roughly half of those making their wills came from places other than Cuzco itself, more than half of them from settlements within the bishopric. For the following period, there is a rise in the proportions of those making their wills who were either from Cuzco or from other localities within the bishopric: Gabriela Ramos, “Muerte, conversión e identidad en los Andes peruanos. Lima y Cuzco, 1532–1670,” unpublished Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania, 2001, pp. 197–98.
Ann Wightman, Indigenous Migration and Social Change: The Forasteros of Cuzco, 1570–1720 (Durham, NC: Duke University Press, 1990).
Diego González Holguín, Gramatica y arte nveva de la lengva general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca (Lima: Francisco del Canto, 1607).
González Holguín, Gramatica; González Holguín, Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada Qquichua, o del Inca (Lima: Francisco del Canto, 1608).
Juan Pérez Bocanegra, Ritval formvlario e institvcion de cvras (Lima: Geronymo de Contreras, 1631).
Alfredo Torero, “Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo XVI,” Revista Andina 10 (1987): 329–405.
Yolanda Lastra, Cochabamba Quechua Syntax (The Hague: Mouton, 1968), p. 41.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2011 Paul Heggarty and Adrian J. Pearce
About this chapter
Cite this chapter
Itier, C. (2011). What Was the Lengua General of Colonial Peru?. In: Heggarty, P., Pearce, A.J. (eds) History and Language in the Andes. Studies of the Americas. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9780230370579_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230370579_4
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-28625-6
Online ISBN: 978-0-230-37057-9
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)