Abstract
Epic poetry occupies a special position in the history of translation in the Tudor period. The genre presents obvious difficulties: its simple length, for one thing, more of an issue for verse than for prose, and demanding a major commitment of time and ingenuity; and also its intimidating prestige, which promises to make a translator’s failures especially obvious and humiliating. That same prestige, however, makes the task an almost unignorable challenge for a developing vernacular literature in early modern times. To have full standing such a literature must have its epic mode, and in the writing of new epics and the translating of old ones the possibilities for that mode are variously worked out. This is one reason that during our period epic is — along with Holy Scripture — the prime site for multiple translations of the same text.1 Between 1490 — the date of William Caxton’s Eneydos — and 1654 — the date of John Ogilby’s second Aeneid — six complete translations of Virgil’s epic are published in England; at least one other survives in manuscript. Partial translations of the same poem are a regular feature of publishers’ lists; a dozen versions of Book 4 on its own are printed. The narrative running through this record is not just of competitive attempts to get it right, but also of experiments in figuring out the right form for doing so; the various Aeneids are among other things a series of auditions to establish the dominant metre for English poetry as it negotiates the move from Chaucer’s language to ours: blank verse (apparently invented by Henry Howard, Earl of Surrey, for the specific purpose of translating Virgil), fourteener couplets, quantitative hexameters, ottava rima, Spenserian stanzas, and — finally winning out in the seventeenth century — pentameter couplets.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
M. Morini, Tudor Translation in Theory and Practice (Aldershot, 2006), 128.
In addition to Morini, 128–35 and Fairfax, 15–24, see C. G. Bell, ‘Fairfax’s Tasso’, Comparative Literature, 6 (1954), 26–62;
C. P. Brand, Torquato Tasso (Cambridge, 1965), 241–6;
A. Castelli, La ‘Gerusalemme liberata’ nella Inghilterra di Spenser (Milan, 1936), 66–112;
E. Koeppel, ‘Die englischen Tasso-Übersetzungen des 16. Jahrhunderts’, Anglia, 12 (1889), 103–23.
Quotations of Tasso’s poem are from La Gerusalemme liberata, ed. G. Getto (Brescia, 1978); quotations from Fairfax’s translation are from Lea and Gang, with normalization of i/j and u/v to modern usage. What has become the standard modern text for Tasso’s poem is not quite the same as that from which Fairfax was translating; hence the discrepancy of stanza numbers in this instance. For other quotations, the same stanza numbers apply to both.
F. O. Matthiessen, Translation: An Elizabethan Art (Cambridge, MA, 1931), 4.
G. Gascoigne, A Hundreth Sundrie Flowres, ed. G. W. Pigman III (Oxford, 2000), 316; The Complete Works of Christopher Marlowe, ed. F. Bowers, 2nd edn, 2 vols (Cambridge, 1981), I, 102.
E. Spenser, The Faerie Qveene, ed. A. C. Hamilton, H. Yamashita, T. Suzuki, 2nd edn (Harlow, 2001), 280–1.
See J. C. Boswell, Dante’s Fame in England: References in Printed Books 1477–1640 (Newark, DE, 1999).
H. Howard, Earl of Surrey, Poems, ed. E. Jones (Oxford, 1964), no. 4 (‘Love that doth raine and live within my thought’).
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2011 Gordon Braden
About this chapter
Cite this chapter
Braden, G. (2011). Edward Fairfax and the Translation of Vernacular Epic. In: Schurink, F. (eds) Tudor Translation. Early Modern Literature in History. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230361102_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230361102_9
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-32279-4
Online ISBN: 978-0-230-36110-2
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)