Skip to main content

Edward Fairfax and the Translation of Vernacular Epic

  • Chapter
Tudor Translation

Part of the book series: Early Modern Literature in History ((EMLH))

  • 117 Accesses

Abstract

Epic poetry occupies a special position in the history of translation in the Tudor period. The genre presents obvious difficulties: its simple length, for one thing, more of an issue for verse than for prose, and demanding a major commitment of time and ingenuity; and also its intimidating prestige, which promises to make a translator’s failures especially obvious and humiliating. That same prestige, however, makes the task an almost unignorable challenge for a developing vernacular literature in early modern times. To have full standing such a literature must have its epic mode, and in the writing of new epics and the translating of old ones the possibilities for that mode are variously worked out. This is one reason that during our period epic is — along with Holy Scripture — the prime site for multiple translations of the same text.1 Between 1490 — the date of William Caxton’s Eneydos — and 1654 — the date of John Ogilby’s second Aeneid — six complete translations of Virgil’s epic are published in England; at least one other survives in manuscript. Partial translations of the same poem are a regular feature of publishers’ lists; a dozen versions of Book 4 on its own are printed. The narrative running through this record is not just of competitive attempts to get it right, but also of experiments in figuring out the right form for doing so; the various Aeneids are among other things a series of auditions to establish the dominant metre for English poetry as it negotiates the move from Chaucer’s language to ours: blank verse (apparently invented by Henry Howard, Earl of Surrey, for the specific purpose of translating Virgil), fourteener couplets, quantitative hexameters, ottava rima, Spenserian stanzas, and — finally winning out in the seventeenth century — pentameter couplets.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. M. Morini, Tudor Translation in Theory and Practice (Aldershot, 2006), 128.

    Google Scholar 

  2. In addition to Morini, 128–35 and Fairfax, 15–24, see C. G. Bell, ‘Fairfax’s Tasso’, Comparative Literature, 6 (1954), 26–62;

    Article  Google Scholar 

  3. C. P. Brand, Torquato Tasso (Cambridge, 1965), 241–6;

    Google Scholar 

  4. A. Castelli, La ‘Gerusalemme liberata’ nella Inghilterra di Spenser (Milan, 1936), 66–112;

    Google Scholar 

  5. E. Koeppel, ‘Die englischen Tasso-Übersetzungen des 16. Jahrhunderts’, Anglia, 12 (1889), 103–23.

    Google Scholar 

  6. Quotations of Tasso’s poem are from La Gerusalemme liberata, ed. G. Getto (Brescia, 1978); quotations from Fairfax’s translation are from Lea and Gang, with normalization of i/j and u/v to modern usage. What has become the standard modern text for Tasso’s poem is not quite the same as that from which Fairfax was translating; hence the discrepancy of stanza numbers in this instance. For other quotations, the same stanza numbers apply to both.

    Google Scholar 

  7. F. O. Matthiessen, Translation: An Elizabethan Art (Cambridge, MA, 1931), 4.

    Book  Google Scholar 

  8. G. Gascoigne, A Hundreth Sundrie Flowres, ed. G. W. Pigman III (Oxford, 2000), 316; The Complete Works of Christopher Marlowe, ed. F. Bowers, 2nd edn, 2 vols (Cambridge, 1981), I, 102.

    Chapter  Google Scholar 

  9. E. Spenser, The Faerie Qveene, ed. A. C. Hamilton, H. Yamashita, T. Suzuki, 2nd edn (Harlow, 2001), 280–1.

    Google Scholar 

  10. See J. C. Boswell, Dante’s Fame in England: References in Printed Books 1477–1640 (Newark, DE, 1999).

    Google Scholar 

  11. H. Howard, Earl of Surrey, Poems, ed. E. Jones (Oxford, 1964), no. 4 (‘Love that doth raine and live within my thought’).

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2011 Gordon Braden

About this chapter

Cite this chapter

Braden, G. (2011). Edward Fairfax and the Translation of Vernacular Epic. In: Schurink, F. (eds) Tudor Translation. Early Modern Literature in History. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230361102_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics