Skip to main content

The Translator as Cultural Promoter: or how Renato Gabrielli’s Qualcosa Trilla went on the Road as Mobile Thriller

  • Chapter
  • 235 Accesses

Part of the book series: Cultural Criminology ((CUC))

Abstract

While scholarship in translation studies makes frequent reference to theatre translators as cultural mediators (Bassnett 1998, Aaltonen 2000), the term is usually intended in a textual sense, indicating the function that translators, in their role as intermediaries between the source and target text, play in negotiating meaning between cultures. In this article, which is based on Rose’s experience in the translation and British production of Renato Gabrielli’s Qualcosa Trilla, we suggest that the specific contexts of practice of this theatre translation project point to a much wider set of roles covered by the translator/cultural mediator. These extend far beyond the delivery of the text in the target language and include: creating a market for the translated plays (by raising funds for production, organizing festivals and other events) as well as following the text of the play through production, rehearsal and site specific performance. We also suggest, in a vein that supports the overall methodological stance of this collection, that studying specific contexts of practice of translation phenomena through a combination of textual analysis, practitioner’s account and critical reflection, can offer innovative insights into our understanding of translation and can be a valuable counterpart to theoretical considerations based on descriptive analysis.

From Hugh MacLennan’s novel Two Solitudes, published in Toronto by Collins in 1945. The title is a metaphor that has become the emblem of the relation between francophone and anglophone cultures in Canada. For more details, see Ladouceur 2009.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Aaltonen, S. (2000) Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society (Clevedon: Multilingual Matters)

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (1998) ‘Still trapped in the labyrinth: further reflections on translation and theatre,’ in S. Bassnett and A. Lefevere (eds.) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters), pp.93–109

    Google Scholar 

  • Brown, M. (2003) ‘Three Cheers for the New Alliance,’ The Scotsman, 14 May, p.11

    Google Scholar 

  • Cracknell, C. (January–April 2004) Tron Programme (Glasgow: Tron Theatre)

    Google Scholar 

  • Gabrielli, R. Qualcosa trilla (unpublished manuscript)

    Google Scholar 

  • Mansfield, S. (16 April 2004) ‘Death and the City’ The Scotsman (online) Available at: http://www.highbeam.comdoc/1P2-13045337.html [Accessed on 20 February, 2008]

  • Puppa, P. (2006) ‘The contemporary scene,’ in J. Farrell and P. Puppa (eds.) A History of Italian Theatre (Cambridge: Cambridge University Press) Sipario: Mensile dello spettacolo. 718–719, 2009

    Google Scholar 

  • Nicol, P. (15 August, 2005) ‘Edinburgh theatre: raise your hand if you enjoy the Fringe,’ The Sunday Times (online) Available at: http://entertainment.timesonline.co.uktol/arts_and_entertainment/article468325.ece [Accessed 20 February, 2008]

  • Wollaston S. (18 August, 2004) ‘The Fast Show,’ The Guardian (online) (Available at: http://www.guardian.co.ukculture/2004/aug/16/edinburgh04.edinburghfestival [Accessed 20 February, 2008]

  • Rose, M. 2004 (trans.) Death and the City: Mobile Thriller, Vocation and The Number Ninety’s Child by Renato Gabrielli, in Plays International (19:7), pp.43–4

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2011 Margaret Rose and Cristina Marinetti

About this chapter

Cite this chapter

Rose, M., Marinetti, C. (2011). The Translator as Cultural Promoter: or how Renato Gabrielli’s Qualcosa Trilla went on the Road as Mobile Thriller . In: Baines, R., Marinetti, C., Perteghella, M. (eds) Staging and Performing Translation. Cultural Criminology. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230294608_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics