Abstract
The notion of inference, and, more specifically, Paul Grice’s1 theory of conversational implicature,2 is relevant to the staging of translated drama on many counts. Playwrights generate inferences in their dialogues, and as translation scholar Kirsten Malmkjaer (2005, p. 150) observes, the transfer of such inferences to contexts across languages is not unproblematic. The presence or absence of inferences in translated texts is frequently discussed (Baker 1992; Blakemore 1992; House, 2006; Malmkjaer 2005) as is the notion of ‘context’ which is seen to be a necessary component of cross-linguistic understanding. The most well-known account of what inferencing amounts to is Grice’s (1975) model of utterance understanding. This essay will discuss the theory of implicature and inference and apply that theory to the staging in translation of a production of French playwright Jean Anouilh’s 1944 play Antigone in which I performed.3 I shall look at specific instances when the staging process of the play either helped towards the understanding of inferences or added inferences which were not there to begin with.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Anouilh, J. (1946) Antigone (Paris: Editions de la Table Ronde)
Anouilh, J. (2000) Antigone, B. Bray (trans.) (London: Methuen Publishing)
Baker, M. (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation (London: Routledge)
Blakemore, D. (1992) Understanding Utterances: an Introduction to Pragmatics (Oxford: Blackwell)
Ducrot, O. (1984) Le Dire et le Dit (Paris: Editions de Minuit)
Fleischman, S. (1990) Tense and Narrativity (London: Routledge)
Freeman, D. (2000) ‘Commentary and notes,’ in J. Anouilh Antigone, B. Bray (trans.) (London: Methuen Publishing)
Gonzalez, L. P. (2006) ‘Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom: corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses, Journal of Pragmatics (38), pp.390–417
Grice, H. P. (1975) ‘Logic and Conversation,’ in P. Cole and J. L. Morgan (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts (New York: Academic Press), pp.41–58
Gutt, E. A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context (Oxford: Blackwell)
House, J. (2006) ‘Text and context in translation,’ Journal of Pragmatics (38), pp.338–58
Kant, I. (1781) Immanuel Kant’s Critique of Pure Reason, N. Kemp Smith (trans.) (1933) (London: Macmillan)
Kerbrat-Orecchioni, C. (1980) L’énonciation de la subjectivité dans le langage (Paris: Armand Colin)
Levinson, S. C. (1983) Pragmatics (Cambridge: Cambridge University Press)
Lyons, J. (1977) Semantics (Cambridge: Cambridge University Press)
Malmkjaer, K. (1998) ‘Cooperation and literary translation,’ in L. Hickey (éd.) The Pragmatics of Translation (Clevedon: Multilingual Matters), pp.25–40
Malmkjær, K. (2005) Linguistics and the Language of Translation (Edinburgh: Edinburgh University Press)
Mason, I. (2006) ‘On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting,’ Journal of Pragmatics (38), pp.359–73
Pavis, P. (1992) Theatre at the Crossroads of Culture, L. Kruger (trans.) (London: Routledge)
Pavis, P. (2000) Vers une Théorie de la Pratique Théâtrale, Voix et Images de la Scène 3 (Villeneuve-d’Ascq (nord): Presses Universitaires du Septentrion)
Setton, R. (2006) ‘Context in simultaneous interpretation,’ Journal of Pragmatics (38), pp.374–89
Strauss, B. (1986) Der Park, C. Porcell (trans.) (Paris: Gallimard)
Toury, G. (1980) ‘Translated literature: system, norm, performance: toward a TT-oriented approach to literary translation,’ in G. Toury (1980) In Search of a Theory of Translation (Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University), pp.35–50
Vitez, A. (1982) ‘Le devoir de traduire,’ Théâtre/Public (44), pp.6–9
Wolf, A. J. E. (2006) Subjectivity in a Second Language: Conveying the Expression of Self (Oxford: Peter Lang)
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2011 Alain J. E. Wolf
About this chapter
Cite this chapter
Wolf, A.J.E. (2011). Inferential Meaning in Drama Translation: the Role of Implicature in the Staging Process of Anouilh’s Antigone . In: Baines, R., Marinetti, C., Perteghella, M. (eds) Staging and Performing Translation. Cultural Criminology. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230294608_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230294608_6
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-31003-6
Online ISBN: 978-0-230-29460-8
eBook Packages: Palgrave Theatre & Performance CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)