Skip to main content

Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner’s Visibility

  • Chapter
Staging and Performing Translation

Part of the book series: Cultural Criminology ((CUC))

Abstract

That the discussion that follows relies on practice as its touchstone may seem reassuringly concrete to some. But it is not a position devoid of its own difficulties. The discourse of practice is frequently a literal one, its sphere of reference often anecdotal, so that practice-based writing may be easily dismissed as lacking any real theoretical interest or philosophical engagement. This leads in some quarters to an over-determined view of the practitioner, where the virtue of the concrete is dismissed as the merely situational. To some extent, of course, this reflects the core critic—creative divide that, spuriously or not, still cleaves many departments of literature and theatre within the institution. Terms like ‘performance’ and ‘theatricality’ are brandished and disavowed, press-ganged into service both as the embodiment of an authentic, but fleeting and necessarily subjective, communication, and equally, as a form of deceptive synchronism that detracts from more objective and universalizing judgments. In the words of Shannon Jackson (2004, p. 123), theatre itself becomes ‘an index of anti-disciplinarity’, while institutional practices and successive theoretical retrenchments, for the moment at least, rest more happily on paradigms rooted in the disciplinary.

I dedicate to speech, to pomp and show, This playhouse re-erected for the players. I set my saw and chisel in the wood To joint and panel solid metaphors; The walls a circle, the stage under a hood — Here all the world’s an act, a word, an echo.

(Seamus Heaney, from ‘Peter Street at Bankside’)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Bal, M. (ed.) (1999) The Practice of Cultural Analysis: Exposing Interdisciplinary Interpretation (Stanford: Stanford University Press)

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. and Lefevere, A. (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters)

    Google Scholar 

  • Carlson, M. (1989) Places of Performance. The Semiotics of Theatre Architecture (Ithaca: Cornell University Press)

    Google Scholar 

  • Dürrenmatt, F. (1976) Writings on Theatre and Drama (London: Cape)

    Google Scholar 

  • Fauconnier, G. and Turner, M. (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Complexities (New York: Basic Books)

    Google Scholar 

  • Frayn, M. (1991) ‘A Note on the Translation,’ Anton Chekhov, Plays (London: Methuen), pp.xi-lxix

    Google Scholar 

  • Gentzier, E. (2001) Contemporary Translation Theories (Clevedon: Multilingual Matters)

    Google Scholar 

  • Hickey, L. (1998) ‘Pragmatic Comments on Translating Lorca’ Donaire (11), pp.48–54

    Google Scholar 

  • House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited (Tübingen: Narr)

    Google Scholar 

  • Hughes, T. (trans: 1996) Blood Wedding (London: Faber)

    Google Scholar 

  • Jackson, Sh. (2004) Professing Performance. Theatre in the Academy, from Philology to Performativity (Cambridge: Cambridge University Press)

    Google Scholar 

  • Johnston, D. (trans: 1989) Blood Wedding (Sevenoaks: Hodder and Stoughton)

    Google Scholar 

  • Kearney, R. (1998) Poetics of Imagining: Modern and Post-Modern (New York: Fordham University Press)

    Google Scholar 

  • Kelly, S. (2007) ‘The Island That Is Nowhere or Cultural Translation — A Utopian Project?’ in S. Kelly and D. Johnston (eds.) Betwixt and Between: Place and Cultural Translation (Newcastle: Cambridge Scholars Press), pp.2–20

    Google Scholar 

  • Kennelly, B. (trans: 1996) Blood Wedding (Newcastle: Bloodaxe)

    Google Scholar 

  • Luján, G. and O’Connell, R. (trans: 1961) Lorca. Three Tragedies (Harmondsworth: Penguin)

    Google Scholar 

  • Miall, D.S. (1987) ‘Metaphor and Affect: The Problem of Creative Thought,’ Journal of Metaphor and Symbolic Activity (2.2), pp.81–96

    Google Scholar 

  • Paterson, A. K. G. (trans: 1991) The Painter of His Dishonour (Warminster: Aris and Phillips)

    Google Scholar 

  • Pine, R. (2006) ‘Friel’s Irish Russia,’ in A. Roche (ed.) The Cambridge Companion to Brian Friel (Cambridge: Cambridge University Press), pp.104–17

    Chapter  Google Scholar 

  • Ramsden, H. (ed.) (1980) Federico Garcia Lorca: Bodas de sangre (Manchester: Manchester University Press)

    Google Scholar 

  • Ricoeur, P. (1994) ‘Imagination in Discourse and Action,’ K. Blarney and J. B. Thompson (trans.) in G. Robinson (1994) (ed.) Rethinking Imagination: Culture and Creativity (London: Routledge), pp.118–36

    Google Scholar 

  • Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints (Amsterdam: John Benjamins)

    Book  Google Scholar 

  • Spellmeyer, K. (2003) Arts of Living: Reinventing the Humanities for the Twenty-First Century (New York: Albany State University Press)

    Google Scholar 

  • Walton, K. (1990) Mimesis as Make-Believe: On the Foundations of the Representational Arts (Cambridge, Mass.: Harvard University Press)

    Google Scholar 

  • Zatlin, P. (2005) Theatre Translation and Film Adaptation. A Practitioner’s View (Clevedon: Multilingual Matters)

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2011 David Johnston

About this chapter

Cite this chapter

Johnston, D. (2011). Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner’s Visibility. In: Baines, R., Marinetti, C., Perteghella, M. (eds) Staging and Performing Translation. Cultural Criminology. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230294608_2

Download citation

Publish with us

Policies and ethics