Abstract
That the discussion that follows relies on practice as its touchstone may seem reassuringly concrete to some. But it is not a position devoid of its own difficulties. The discourse of practice is frequently a literal one, its sphere of reference often anecdotal, so that practice-based writing may be easily dismissed as lacking any real theoretical interest or philosophical engagement. This leads in some quarters to an over-determined view of the practitioner, where the virtue of the concrete is dismissed as the merely situational. To some extent, of course, this reflects the core critic—creative divide that, spuriously or not, still cleaves many departments of literature and theatre within the institution. Terms like ‘performance’ and ‘theatricality’ are brandished and disavowed, press-ganged into service both as the embodiment of an authentic, but fleeting and necessarily subjective, communication, and equally, as a form of deceptive synchronism that detracts from more objective and universalizing judgments. In the words of Shannon Jackson (2004, p. 123), theatre itself becomes ‘an index of anti-disciplinarity’, while institutional practices and successive theoretical retrenchments, for the moment at least, rest more happily on paradigms rooted in the disciplinary.
I dedicate to speech, to pomp and show, This playhouse re-erected for the players. I set my saw and chisel in the wood To joint and panel solid metaphors; The walls a circle, the stage under a hood — Here all the world’s an act, a word, an echo.
(Seamus Heaney, from ‘Peter Street at Bankside’)
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Bal, M. (ed.) (1999) The Practice of Cultural Analysis: Exposing Interdisciplinary Interpretation (Stanford: Stanford University Press)
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters)
Carlson, M. (1989) Places of Performance. The Semiotics of Theatre Architecture (Ithaca: Cornell University Press)
Dürrenmatt, F. (1976) Writings on Theatre and Drama (London: Cape)
Fauconnier, G. and Turner, M. (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Complexities (New York: Basic Books)
Frayn, M. (1991) ‘A Note on the Translation,’ Anton Chekhov, Plays (London: Methuen), pp.xi-lxix
Gentzier, E. (2001) Contemporary Translation Theories (Clevedon: Multilingual Matters)
Hickey, L. (1998) ‘Pragmatic Comments on Translating Lorca’ Donaire (11), pp.48–54
House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited (Tübingen: Narr)
Hughes, T. (trans: 1996) Blood Wedding (London: Faber)
Jackson, Sh. (2004) Professing Performance. Theatre in the Academy, from Philology to Performativity (Cambridge: Cambridge University Press)
Johnston, D. (trans: 1989) Blood Wedding (Sevenoaks: Hodder and Stoughton)
Kearney, R. (1998) Poetics of Imagining: Modern and Post-Modern (New York: Fordham University Press)
Kelly, S. (2007) ‘The Island That Is Nowhere or Cultural Translation — A Utopian Project?’ in S. Kelly and D. Johnston (eds.) Betwixt and Between: Place and Cultural Translation (Newcastle: Cambridge Scholars Press), pp.2–20
Kennelly, B. (trans: 1996) Blood Wedding (Newcastle: Bloodaxe)
Luján, G. and O’Connell, R. (trans: 1961) Lorca. Three Tragedies (Harmondsworth: Penguin)
Miall, D.S. (1987) ‘Metaphor and Affect: The Problem of Creative Thought,’ Journal of Metaphor and Symbolic Activity (2.2), pp.81–96
Paterson, A. K. G. (trans: 1991) The Painter of His Dishonour (Warminster: Aris and Phillips)
Pine, R. (2006) ‘Friel’s Irish Russia,’ in A. Roche (ed.) The Cambridge Companion to Brian Friel (Cambridge: Cambridge University Press), pp.104–17
Ramsden, H. (ed.) (1980) Federico Garcia Lorca: Bodas de sangre (Manchester: Manchester University Press)
Ricoeur, P. (1994) ‘Imagination in Discourse and Action,’ K. Blarney and J. B. Thompson (trans.) in G. Robinson (1994) (ed.) Rethinking Imagination: Culture and Creativity (London: Routledge), pp.118–36
Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints (Amsterdam: John Benjamins)
Spellmeyer, K. (2003) Arts of Living: Reinventing the Humanities for the Twenty-First Century (New York: Albany State University Press)
Walton, K. (1990) Mimesis as Make-Believe: On the Foundations of the Representational Arts (Cambridge, Mass.: Harvard University Press)
Zatlin, P. (2005) Theatre Translation and Film Adaptation. A Practitioner’s View (Clevedon: Multilingual Matters)
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2011 David Johnston
About this chapter
Cite this chapter
Johnston, D. (2011). Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner’s Visibility. In: Baines, R., Marinetti, C., Perteghella, M. (eds) Staging and Performing Translation. Cultural Criminology. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230294608_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230294608_2
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-31003-6
Online ISBN: 978-0-230-29460-8
eBook Packages: Palgrave Theatre & Performance CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)