Skip to main content

Cow-boy poétré: a Bilingual Performance for a Unilingual Audience

  • Chapter
Staging and Performing Translation

Part of the book series: Cultural Criminology ((CUC))

Abstract

The two official languages of Canada have been historically confined to two linguistic territories, often referred to as the ‘two solitudes’,1 with Francophones in the East, mostly in Quebec, and Anglophones in the centre and western parts of the country. According to statistics compiled by Canada’s national statistical agency in 2006,2 unilingual Anglophones make up 67.61 per cent of the population, while another 13.24 per cent consists of unilingual Francophones, residing for the most part in Quebec. The remaining 17.45 per cent of the population is bilingual, mostly Francophone, and is dispersed throughout the country, with approximately 2.17 per cent of them in the four provinces of Western Canada: Manitoba, Saskatchewan, Alberta and British Columbia. In these relatively small communities, far from the French centres in the East, bilingualism is a necessity of daily life for Francophones inasmuch as public exchange takes place exclusively in English, while French is confined to the private sphere, or to activities of the very few francophone cultural and educational organizations.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Bassnett-McGuire, S. (1985) ‘Ways Through the Labyrinth, Strategies and Methods for Translating Theatre Texts,’ in T. Hermans (ed.) The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation (London: Croom Helm), 87–102

    Google Scholar 

  • Bourdieu, P. (1979) La distinction: critique sociale du jugement (Paris: Minuit)

    Google Scholar 

  • Brown, K. (2005) Cow-boy poétré. Partial French translation by Laurier Gareau, produced at l’UniThéâtre in Edmonton, 7–17 April 2005, unpublished manuscript available at l’UniThéâtre (Edmonton)

    Google Scholar 

  • Carlson, M. (2006) Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre (Ann Arbor: University of Michigan Press)

    Google Scholar 

  • Casanova, P. (1999) La république mondiale des lettres (Paris: Seuil)

    Google Scholar 

  • Dalpé, J. M. (1987) Le chien (Sudbury: Prise de parole)

    Google Scholar 

  • Dalpé, J. M. (1995) Lucky lady (Montréal: Boréal)

    Google Scholar 

  • Dalpé J. M. (1999) Trick or treat, in Il n’y a que l’amour (Sudbury: Prise de parole)

    Google Scholar 

  • Genette, G. (1973) Figures III (Paris: Seuil)

    Google Scholar 

  • Genette, G. (1980) Narrative Discourse, J. Lewin (trans.) (Ithaca and London: Cornell University Press)

    Google Scholar 

  • Grutman, R. (2006) ‘Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation,’ Target, International Journal on Translation Studies, 18.1, 17–47

    Google Scholar 

  • Koustas, J. (2003) ‘Zulu Time: Theatre beyond Translation,’ Theatre Research in Canada, 24.1–2, 11–21

    Google Scholar 

  • Koustas, J. (2004) ‘Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy,’ International Journal of Canadian Studies/Revue internationale d’études canadiennes, 30, 35–50

    Google Scholar 

  • Ladouceur, L. (2005) Making the Scene: la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada (Quebec: Nota bene)

    Google Scholar 

  • Ladouceur, L. (2006) ‘Write to Speak: accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada,’ Target, International Journal of Translation Studies, 18.1, 49–68

    Google Scholar 

  • Ladouceur, L. (2009) ‘A Firm Balance: Questions d’équilibre et rapport de force dans les représentations des littératures francophones et anglophones du Canada,’ From a Speaking Place: Writings from the First Fifty Years of ‘Canadian Literature’ 128–45

    Google Scholar 

  • Lepage, R. and Ex Machina (1996) The Seven Streams of the River Ota (London: Methuen Drama)

    Google Scholar 

  • National Arts Center, http://www.nac-cna.caen/news/viewnews.cfm?ID=981& cat=catFT, date accessed 15 August 2009

  • Nicholls, L. (2005) ‘Allo, mon cowboy,’ The Edmonton Journal, 6 April, C1-C2

    Google Scholar 

  • Statistics Canada, http://www40.statcan.gc.ca101/cst01/demo15-eng.htm (Accessed 15 August, 2009)

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2011 Louise Ladouceur and Nicole Nolette

About this chapter

Cite this chapter

Ladouceur, L., Nolette, N. (2011). Cow-boy poétré: a Bilingual Performance for a Unilingual Audience. In: Baines, R., Marinetti, C., Perteghella, M. (eds) Staging and Performing Translation. Cultural Criminology. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230294608_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics