Abstract
Creolization is usually taken to be an important and distinctive feature of the Caribbean. Edward Brathwaite defines the process in the case of Jamaica as involving the ‘formation of a society which developed, or was developing, its own distinctive character or culture which, in so far as it was neither purely British nor West African, is called “creole”’. In the course of this process, during which two cultures had to ‘adapt themselves to a new environment and to each other’ within a context dominated by slavery, a ‘friction’ was generated which was both ‘cruel’ and ‘creative’.1 One aspect of this process is the development of creole languages and of what linguists call the creole continuum, which refers to the existence of a number of language varieties, ranging from the ‘acrolect’, a local version of the standard language (English or French, for example), to the ‘basilect’ or variety furthest removed from the standard. The existence of this continuum allows speakers to move between different language varieties — a characteristic known as code-switching. Although creolization is not synonymous with translation, it is nevertheless one manifestation of a translational structure within Caribbean cultures. By a ‘translational structure’ I mean here the structure of similarity-in-difference or difference-in-similarity that Clifford Geertz identifies as a feature of cultural translation.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Edward Brathwaite, The Development of Creole Society in Jamaica 1770–1820 (Oxford: Clarendon Press, 1971), pp. xiii, 307.
Antonio Benitez-Rojo, The Repeating Island: The Caribbean and the Postmodern Perspective 2nd ed. (Durham, NC: Duke University Press, 1996), pp. 21, 26.
Paul Breslin, Nobody’s Nation: Reading Derek Walcott (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2001), pp. 261–72. In Derek Walcott’s Poetry Terada refers to the ‘tirelessly figurative surface of his poetry’ (p. 37).
V. S. Naipaul, The Middle Passage (1962; Harmondsworth: Penguin, 1969), p. 29. The Froude comment is from The English in the West Indies: or, the Bow of Ulysses (London: Longmans, Green and Co., 1888), and is quoted by Walcott in the epigraph to his poem ‘Air’ (CP pp. 113–14).
Edward Brathwaite, The Arrivants: A New World Trilogy (Oxford: Oxford University Press, 1999), cha p. 13.
Derek Walcott, ‘The Figure of Crusoe’ (1965), repr. in Critical Perspectives on Derek Walcott ed. Robert D. Hamner (Boulder: Lynne Rienner, 1997), pp. 33–40 (p. 35). There are many other dimensions to both figures, and these have been extensively discussed in relation to Walcott by critics such as Breslin, Nobody’s Nation chap. 4; John Thieme, Derek Walcott (Manchester: Manchester University Press, 1999), chap. 4; Paula Burnett, Derek Walcott: Politics and Poetics (Gainesville: University Press of Florida, 2000), pp. 112–18 and Terada, Derek Walcott’s Poetry pp. 151, 158–62.
R. W. B. Lewis, The American Adam: Innocence, Tragedy and Tradition in the Nineteenth Century (Chicago, IL: University of Chicago Press, 1955).
George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation 3rd ed. (Oxford: Oxford University Press, 1998), pp. 60–1.
Robert D. Hamner, Epic of the Dispossessed: Derek Walcott’s Omeros (Columbia: University of Missouri Press, 1997), p. 95. See also Breslin, Nobody’s Nation pp. 262–4.
Derek Walcott, Midsummer (London: Faber and Faber, 1984), p. 53.
Douglas Robinson, ‘Babel, tower of’, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjaer (London: Routledge, 1998), pp. 21–2.
Walter Benjamin, ‘The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens’, in Illuminations ed. Hannah Arendt, trans. Harry Zohn (London: Fontana, 1973), 69–82 (pp. 74, 78). This passage has been applied to Walcott’s work by both Terada, Derek Walcott’s Poetry pp. 86–7, 174–5 and Burnett, Derek Walcott pp. 26–7. Terada uses it to demonstrate the difficulty of categorizing Walcott’s language as ‘either English or English Creole’ (p. 86) and to argue that ‘“the original”, itself a fragment, … is obviously not original’ (p. 174; Terada’s italics). For Burnett, who also notes the link with ‘The Antilles’, the image is a figure for the Caribbean writer’s articulation of ‘a plural identity’ (p. 27).
Octavio Paz, ‘Translation: Literature and Letters’, trans. Irene del Corral, in Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida ed. Rainer Schulte and John Biguenet (Chicago, IL: University of Chicago Press, 1992), pp. 152–63 (p. 154).
Copyright information
© 2007 Ashok Bery
About this chapter
Cite this chapter
Bery, A. (2007). Fragmentation and Restoration in Derek Walcott’s Omeros . In: Cultural Translation and Postcolonial Poetry. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230286283_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230286283_8
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-51640-7
Online ISBN: 978-0-230-28628-3
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)