Skip to main content

The Perception of Dubbing by Italian Audiences

  • Chapter
Book cover Audiovisual Translation

Abstract

Screen translations, and especially those for the small screen, are consumed by millions of people in Europe, and of course all over the non-English speaking world, at every moment of the day.1 In this respect, Italy is representative of the many nations which require evergrowing amounts of interlingual mediation for both big and small screen. As is well known, Italy is commonly labelled a ‘dubbing country’ which, together with Austria, France, Germany and Spain, has adopted a tradition of dubbing rather than subtitling, the preferred mode of screen translation in Greece, Portugal, Scandinavia and the UK. However, the situation in dubbing countries is rapidly changing as a choice between dubbing and subtitling is now available on satellite stations and, owing to the fact that subtitling is the more cost-effective choice of the two, for the colossal DVD market.2 However, despite the fact that many younger people who are more proficient in English than their parents may well prefer subtitling to be more widely available, dubbing is bound to remain the chief form of linguistic mediation for some years. Perhaps it is worthwhile remembering that attitudes and preferences are largely an issue of habit and thus a person who has been used to almost a lifetime of dubbing is unlikely to be persuaded to change to a different mode of screen translation: ‘viewers are creatures of habit’ (Ivarsson, 1992: 66) and preferences depend on ‘what the audience is used to rather than rational arguments’ (ibid.: 20).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Alfieri, G. (1994) ‘Lingua di consumo e lingua di riuso’. In L. Seriani and P. Trifone (eds) Storia della lingua italiana. Vol. II, Scritto e parlato (pp. 161–235). Torino: Einaudi.

    Google Scholar 

  • Antonini, R., Bucaria, C. and Senzani, A. (2003) ‘It’s a priest thing, you wouldn’t understand: Father Ted goes to Italy’. Antares VI: 26–30.

    Google Scholar 

  • Baccolini, R., Bollettieri Bosinelli, R.M. and Gavioli, L. (eds) (1994) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • Benincà, S. (1999) ‘Il doppiaggio: uno studio quali-quantitativo’. Quaderni del Doppiaggio II (pp. 53–148). Finale Ligure: Comune di Finale Ligure.

    Google Scholar 

  • Bollettieri Bosinelli, R.M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds) (2000) La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • D’Amico, M. (1996) ‘Dacci un taglio, bastardo! Il doppiaggio dei film in Italia’. In E. Di Fortunato and M. Paolinelli (eds) Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio (pp. 209–16). Roma: AIDAC.

    Google Scholar 

  • Fuentes Luque, A. (2001) ‘Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual’. In L. Lorenzo García and A.M. Pereira Rodríguez (eds) Traducción subordinada (II). El subtitulado (pp. 85–110). Vigo: Universidade de Vigo.

    Google Scholar 

  • Gallozzi, G. (2004) ‘Il silenzio dei doppiatori’. L’Unità, 18th February.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (ed.) (1998) Translating for the Media. Papers from the international conference ‘Languages and the Media’. Turku: University of Turku.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. and Gottlieb, H. (eds) (2001) (Multi)Media Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Heiss, C. and Bollettieri Bosinelli, R.M. (eds) (1996) La traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the Media. Stockholm: TransEdit.

    Google Scholar 

  • Karamitroglou, F. (2000) Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. (1994) ‘Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio’. In R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli and L. Gavioli (eds) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali (pp. 51–60). Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. (1996) ‘L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano’. In C. Heiss and R.M. Bollettieri Bosinelli (eds) La traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (pp. 117–30). Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. and Malinverno, A.L. (2000) ‘Usi del turpiloquio nella traduzione filmica’. In C. Taylor (ed.) Tradurre il cinema (pp. 75–90). Trieste: University of Trieste.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Rachele Antonini and Delia Chiaro

About this chapter

Cite this chapter

Antonini, R., Chiaro, D. (2009). The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics