Skip to main content

Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited

  • Chapter
Audiovisual Translation

Abstract

Early in the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Baker, R. (1982) Monitoring Eye-movements while Watching Subtitled Television Programmes. London: Independent Broadcasting Authority.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1997) Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. PhD Thesis.

    Google Scholar 

  • Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

    Google Scholar 

  • Marleau, L. (1982) ‘Les sous-titres … un mal nécessaire’. Meta 27(3): 271–85.

    Article  Google Scholar 

  • Minchinton, J. (1993) Sub-Titling. Hertfordshire, England. Manuscript.

    Google Scholar 

  • Reid, H. (1978) ‘Sub-titling: the intelligent solution’. In P.A. Horguelin (ed.) Translating: A Profession. Proceedings of the VII World Congress of the International Federation of Translators (pp. 420–8). Ottawa: Council of Translators and Interpreters of Ottawa.

    Google Scholar 

  • Tveit, J.-E. (1987) Orientation Towards the Learner. Stavanger: Stavanger lærerhøgskole.

    Google Scholar 

  • Tveit, J.-E. (2005) Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Jan-Emil Tveit

About this chapter

Cite this chapter

Tveit, JE. (2009). Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics