Abstract
During the interval of one of his recitals the Irish tenor John McCormack was told that W. B. Yeats was attending his performance. The singer was keen to meet the poet, but the latter was disappointed with last-minute changes in the programme, where popular ballads replaced some of the more highbrow art songs originally announced and is reported to have said quite abruptly that he did not enjoy the concert. Desperately trying to win the poet over, John Mc McCormack fumbled:1
But what about my diction? People usually comment on the clarity of my words.’
‘Ah!’ is reported to have said Yeats, disappointed not to have heard poems set to music, ‘the clarity of the words, the damnable clarity of the words!
In this chapter, I am first going to discuss libretti in general, historically and linguistically. This is followed by a case study in which I was personally involved as a translator; the transfer from English to French of Benjamin Britten’s and Eric Crozier’s Albert Herring.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Britten, B. (1948a) Albert Herring. Vocal score. London: Boosey and Hawkes.
Britten, B. (1948b) Albert Herring. Orchestral score. London: Boosey and Hawkes.
Crozier, E. (1947a) Unpublished letter of Eric Crozier to Nancy Evans, 10th February.
Crozier, E. (1947b) Unpublished letter of Eric Crozier to Nancy Evans, 12th February.
Crozier, E. (1947c) Unpublished letter to Hans Oppenheim, 21st June.
Crozier, E. (1947d) Foreword to the Libretto Albert Herring. London: Boosey and Hawkes.
Crozier, E. (1964) Foreword to the Decca recording of Albert Herring. London: Decca.
Crozier, E. (1981) Albert Herring, Libretto (2nd edn). London: Boosey and Hawkes.
Kobbé, G. (1933 [1919]) Complete Opera Book. London and New York: Putnam’s and Sons.
Newman, E. (1947) Albert Herring. The Sunday Times, 6th July.
Snell-Hornby, M. (1997) ‘Written to be spoken: The audio-medial text in translation’. In A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation (pp. 277–90). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Surrans, A. (ed.) (1988) 100 compositeurs de A à Z, Jeux de massacre. Paris: Editions Bernard Coutaz.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2009 Lucile Desblache
About this chapter
Cite this chapter
Desblache, L. (2009). Challenges and Rewards of Libretto Adaptation. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_6
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-28600-3
Online ISBN: 978-0-230-23458-1
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)