Skip to main content

Challenges and Rewards of Libretto Adaptation

  • Chapter
Book cover Audiovisual Translation

Abstract

During the interval of one of his recitals the Irish tenor John McCormack was told that W. B. Yeats was attending his performance. The singer was keen to meet the poet, but the latter was disappointed with last-minute changes in the programme, where popular ballads replaced some of the more highbrow art songs originally announced and is reported to have said quite abruptly that he did not enjoy the concert. Desperately trying to win the poet over, John Mc McCormack fumbled:1

But what about my diction? People usually comment on the clarity of my words.’

‘Ah!’ is reported to have said Yeats, disappointed not to have heard poems set to music, ‘the clarity of the words, the damnable clarity of the words!

In this chapter, I am first going to discuss libretti in general, historically and linguistically. This is followed by a case study in which I was personally involved as a translator; the transfer from English to French of Benjamin Britten’s and Eric Crozier’s Albert Herring.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Britten, B. (1948a) Albert Herring. Vocal score. London: Boosey and Hawkes.

    Google Scholar 

  • Britten, B. (1948b) Albert Herring. Orchestral score. London: Boosey and Hawkes.

    Google Scholar 

  • Crozier, E. (1947a) Unpublished letter of Eric Crozier to Nancy Evans, 10th February.

    Google Scholar 

  • Crozier, E. (1947b) Unpublished letter of Eric Crozier to Nancy Evans, 12th February.

    Google Scholar 

  • Crozier, E. (1947c) Unpublished letter to Hans Oppenheim, 21st June.

    Google Scholar 

  • Crozier, E. (1947d) Foreword to the Libretto Albert Herring. London: Boosey and Hawkes.

    Google Scholar 

  • Crozier, E. (1964) Foreword to the Decca recording of Albert Herring. London: Decca.

    Google Scholar 

  • Crozier, E. (1981) Albert Herring, Libretto (2nd edn). London: Boosey and Hawkes.

    Google Scholar 

  • Kobbé, G. (1933 [1919]) Complete Opera Book. London and New York: Putnam’s and Sons.

    Google Scholar 

  • Newman, E. (1947) Albert Herring. The Sunday Times, 6th July.

    Google Scholar 

  • Snell-Hornby, M. (1997) ‘Written to be spoken: The audio-medial text in translation’. In A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation (pp. 277–90). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Surrans, A. (ed.) (1988) 100 compositeurs de A à Z, Jeux de massacre. Paris: Editions Bernard Coutaz.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Lucile Desblache

About this chapter

Cite this chapter

Desblache, L. (2009). Challenges and Rewards of Libretto Adaptation. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_6

Download citation

Publish with us

Policies and ethics