Abstract
The traditional understanding of the audiovisual translation mode known as subtitling is that it is intended primarily for cinema and television use, with the help of a visual component in the form of a (video) recording and the final programme script of the original, except perhaps for instantaneous, live subtitles (Kilborn, 1993). The ubiquity of the Internet, however, has given rise to a new kind of AVT which I refer to here as ‘amateur subtitling’. Amateur subtitling is not unrelated to fansubs (http://www.fansubs.net/fsw/general), subtitles of various Japanese anime productions made unofficially by fans for non-Japanese viewers. Despite their dubious legal status, fansubs have been in existence since the late 1980s (O’Hagan, 2003). The rationale behind the decision to undertake the translation in the form of fansubs and amateur subtitling is largely the same: to make a contribution in an area of particular interest and to popularise it in other countries, making it accessible to a broader range of viewers/readers, who belong to different linguistic communities.
Keywords
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Bogucki, Ł. (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling—a new university discipline’. In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–70). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Karamitroglou, F. (1998) ‘A proposed set of subtitling standards in Europe’. Translation Journal 2(2). http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
Kilborn, R. (1993) ‘Speak my language: Current attitudes to television subtitling and dubbing’. Media, Culture & Society 15(4): 641–60.
O’Hagan, M. (2003) ‘Middle Earth poses challenges to Japanese subtitling’. LISA Newsletter XII. http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/1.5/ohagan.html
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2009 Łukasz Bogucki
About this chapter
Cite this chapter
Bogucki, Ł. (2009). Amateur Subtitling on the Internet. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_4
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-28600-3
Online ISBN: 978-0-230-23458-1
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)