Abstract
By simply watching subtitled films in Greece, traditionally considered a subtitling country, and Spain, a dubbing country, certain differences in this professional practice of audiovisual translation may easily be observed. In this chapter the aim is two-fold:first to look into the factors that guide translators’ decisions in the process of subtitling in these two countries, by finding indications of norms; second, closely related to the first, is to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Allen, J. (1983)‘Maintaining knowledge about temporal intervals’. Communications of the ACM 26(11): 832–43.
de Beaugrande, R. and Dressler, W. (1981) Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Castro Roig, X. (2001) ‘El traductor de películas’. In M. Duro (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 267–98). Madrid: Cátedra.
Chesterman, A. (1993) ‘From “is” to “ought”: Laws, norms and strategies in Translation Studies’. Target 5(1): 1–20.
Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Delabastita, D. (1990) ‘Translation and the mass media’. In S. Bassnett and A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture (pp. 97–109). London: Pinter.
Díaz Cintas, J. (1997) El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993). Valencia: Universidad de Valencia. PhD Thesis.
Hermans, T. (1999) Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Leboreiro Enríquez, F. and Poza Yagüe, J. (2001) ‘Subtitular: toda una ciencia… y todo un arte’. In M. Duro (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 315–23). Madrid: Cátedra.
Sokoli, S. (2000) Research Issues in Audiovisual Translation: Aspects of Subtitling in Greece. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. MA Dissertation.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (1997) ‘Dubbing and the nonverbal dimension of translation’. In F. Poyatos (ed.) Nonverbal Communication and Translation (pp. 327–42). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2009 Stavroula Sokoli
About this chapter
Cite this chapter
Sokoli, S. (2009). Subtitling Norms in Greece and Spain. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_3
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-28600-3
Online ISBN: 978-0-230-23458-1
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)