Skip to main content

Subtitling Norms in Greece and Spain

  • Chapter
Audiovisual Translation

Abstract

By simply watching subtitled films in Greece, traditionally considered a subtitling country, and Spain, a dubbing country, certain differences in this professional practice of audiovisual translation may easily be observed. In this chapter the aim is two-fold:first to look into the factors that guide translators’ decisions in the process of subtitling in these two countries, by finding indications of norms; second, closely related to the first, is to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Allen, J. (1983)‘Maintaining knowledge about temporal intervals’. Communications of the ACM 26(11): 832–43.

    Article  Google Scholar 

  • de Beaugrande, R. and Dressler, W. (1981) Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Castro Roig, X. (2001) ‘El traductor de películas’. In M. Duro (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 267–98). Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Chesterman, A. (1993) ‘From “is” to “ought”: Laws, norms and strategies in Translation Studies’. Target 5(1): 1–20.

    Article  Google Scholar 

  • Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Delabastita, D. (1990) ‘Translation and the mass media’. In S. Bassnett and A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture (pp. 97–109). London: Pinter.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. (1997) El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993). Valencia: Universidad de Valencia. PhD Thesis.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (1999) Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Leboreiro Enríquez, F. and Poza Yagüe, J. (2001) ‘Subtitular: toda una ciencia… y todo un arte’. In M. Duro (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 315–23). Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Sokoli, S. (2000) Research Issues in Audiovisual Translation: Aspects of Subtitling in Greece. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. MA Dissertation.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (1997) ‘Dubbing and the nonverbal dimension of translation’. In F. Poyatos (ed.) Nonverbal Communication and Translation (pp. 327–42). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Stavroula Sokoli

About this chapter

Cite this chapter

Sokoli, S. (2009). Subtitling Norms in Greece and Spain. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics