Skip to main content

Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs

  • Chapter
Audiovisual Translation

Abstract

In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to mean dubbing and/or subtitling, is fundamental for linguistic education and responds to new multicultural needs with reference to Europe and, more extensively, to the international world. The amazingly powerful role played by TV, cinema, video and DVD viewing in the twentieth century has brought about an upsurge of academic interest in multimedia translation, which is moving into the twenty-first century with renewed vigour.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Baker, M. (1993) ‘Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications’. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of J. Sinclair (pp. 233–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (1996) ‘Corpus based translation studies: The challenges that lie ahead’. In H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–86). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baldry, A. (ed.) (2000) Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age. Campobasso: Palladino Editore.

    Google Scholar 

  • Blum-Kulka, S. and Levenston, E. (1983) ‘Universal of lexical simplification’. In C. Faerch and G. Kasper (eds) Strategies in Interlanguage Communication (pp. 119–39). London and New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Caimi, A. (ed.) (2002) Cinema: Paradiso delle Lingue. I Sottotitoli nell’Apprendimento Linguistico. Special Issue of RILA (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata) 34(1–2).

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. and Fernández Cruz, M. (2008) ‘Using subtitled video materials for foreign language instruction’. In J. Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 201–14). Amsterdam and Philadephia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ellis, R. (1985) Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (2002) ‘Titles on subtitling 1929–1999’. In A. Caimi (ed.) Cinema: Paradiso delle Lingue. I Sottotitoli nell’Apprendimento Linguistico. Special Issue of RILA (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata) 34(1–2): 215–397.

    Google Scholar 

  • Kotler, P. (1988) Marketing Management. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

    Google Scholar 

  • Krashen, S. (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon.

    Google Scholar 

  • Laviosa, S. (1998) ‘Universals of translation’. In M. Baker (ed.) Encyclopedia of Translation Studies (pp. 288–91). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. and Tomasi, A. (2001) ‘Per un’analisi degli universali della traduzione in testi scientifici: L’esplicitazione e la semplificazione’. In C. Bettoni, D. Calò and A. Zampolli (eds) Atti del secondo convegno dell’AITLA (pp. 129–49). Perugia: Guerra.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. (2002) ‘Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all’apprendimento linguistico’. In A. Caimi (ed.) Cinema: Paradiso delle Lingue. I Sottotitoli nell’Apprendimento Linguistico. Special Issue of RILA (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata) 34(1–2): 127–42.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. and Perego, E. (2008) ‘Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition’. In J. Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 215–25). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Sadoski, M. and Paivio, A. (2001) Imagery and Text–A Dual Coding Theory of Reading and Writing. Mahwah, N.J. and London: Lawrence Erlbaum.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Annamaria Caimi

About this chapter

Cite this chapter

Caimi, A. (2009). Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_18

Download citation

Publish with us

Policies and ethics