Abstract
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to mean dubbing and/or subtitling, is fundamental for linguistic education and responds to new multicultural needs with reference to Europe and, more extensively, to the international world. The amazingly powerful role played by TV, cinema, video and DVD viewing in the twentieth century has brought about an upsurge of academic interest in multimedia translation, which is moving into the twenty-first century with renewed vigour.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Baker, M. (1993) ‘Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications’. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of J. Sinclair (pp. 233–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1996) ‘Corpus based translation studies: The challenges that lie ahead’. In H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–86). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Baldry, A. (ed.) (2000) Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age. Campobasso: Palladino Editore.
Blum-Kulka, S. and Levenston, E. (1983) ‘Universal of lexical simplification’. In C. Faerch and G. Kasper (eds) Strategies in Interlanguage Communication (pp. 119–39). London and New York: Longman.
Caimi, A. (ed.) (2002) Cinema: Paradiso delle Lingue. I Sottotitoli nell’Apprendimento Linguistico. Special Issue of RILA (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata) 34(1–2).
Díaz Cintas, J. and Fernández Cruz, M. (2008) ‘Using subtitled video materials for foreign language instruction’. In J. Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 201–14). Amsterdam and Philadephia: John Benjamins.
Ellis, R. (1985) Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Gottlieb, H. (2002) ‘Titles on subtitling 1929–1999’. In A. Caimi (ed.) Cinema: Paradiso delle Lingue. I Sottotitoli nell’Apprendimento Linguistico. Special Issue of RILA (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata) 34(1–2): 215–397.
Kotler, P. (1988) Marketing Management. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
Krashen, S. (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon.
Laviosa, S. (1998) ‘Universals of translation’. In M. Baker (ed.) Encyclopedia of Translation Studies (pp. 288–91). London: Routledge.
Pavesi, M. and Tomasi, A. (2001) ‘Per un’analisi degli universali della traduzione in testi scientifici: L’esplicitazione e la semplificazione’. In C. Bettoni, D. Calò and A. Zampolli (eds) Atti del secondo convegno dell’AITLA (pp. 129–49). Perugia: Guerra.
Pavesi, M. (2002) ‘Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all’apprendimento linguistico’. In A. Caimi (ed.) Cinema: Paradiso delle Lingue. I Sottotitoli nell’Apprendimento Linguistico. Special Issue of RILA (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata) 34(1–2): 127–42.
Pavesi, M. and Perego, E. (2008) ‘Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition’. In J. Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 215–25). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Sadoski, M. and Paivio, A. (2001) Imagery and Text–A Dual Coding Theory of Reading and Writing. Mahwah, N.J. and London: Lawrence Erlbaum.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2009 Annamaria Caimi
About this chapter
Cite this chapter
Caimi, A. (2009). Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_18
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_18
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-28600-3
Online ISBN: 978-0-230-23458-1
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)