Skip to main content

Teaching Subtitling in a Virtual Environment

  • Chapter
Audiovisual Translation

Abstract

The crucial role played by audiovisual translation (AVT) in contemporary international communication invites translator trainers to contemplate the different possibilities available when training translators for the modern mass-communication market. The acquisition of new skills in the use of Information and Communication Technology (ICT) is a challenge that instructors of subtitling and trainees must face up to. In online multimedia courses, the use of digital technology is an imperative, but professional computer programs are expensive and educational licences are often unavailable. In this situation, how can students get the hands-on training they need? In response to this situation, some academic institutions try to generate their own in-house solutions.

The author wishes to express her thanks for the research grant awarded by the Generalitat de Catalunya, 2003MQD 00062.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Ávila, A. (1997) El doblaje. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Bartrina, F. and Espasa, E. (2003) ‘Traducción de textos audiovisuales’. In M. González Davies (ed.) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada (pp. 19–38). Barcelona: Octaedro.

    Google Scholar 

  • Brondeel, H. (1994) ‘Teaching subtitling routines’. Meta39(1):26–33.http://www. erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/index.html

    Article  Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. and Orero, P. (2003) ‘Course profile: postgraduate courses in Audiovisual Translation’. The Translator 9(2): 371–88.

    Article  Google Scholar 

  • Gambier, Y. (2001) ‘Les traducteurs face aux écrans: une élite d’experts’. In F. Chaume and R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuales (pp. 91–114). Castelló: Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (2003) ‘Introduction. Screen transadaptation: perception and reception’. The Translator 9(2): 173–89.

    Article  Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: people translating people’. In C. Dollerup and A. Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 261–74). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1996) ‘Theory into practice: designing a symbiotic course in subtitling’. In C. Heiss and R.M. Bollettieri Bosinelli (eds) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (pp. 281–95). Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.

    Google Scholar 

  • Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998) ‘Code of good subtitling practice’. Language Today, April: 1–3. Also found at:http://www.transedit.st/code.htm

    Google Scholar 

  • James, H. (1998) ‘Screen translation training and European cooperation’. In Y. Gambier (ed.) Translating for the Media (pp. 243–58). Turku: University of Turku.

    Google Scholar 

  • Karamitroglou, F. (1998) ‘A proposed set of subtitling standards in Europe’. Translation Journal 2(2). http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm

    Google Scholar 

  • Koby, G.S. and Baer, B.J. (2003) ‘Task-based instruction and the new technology’. In B.J. Baer and G.S. Koby (eds) Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. ATA Scholarly Monograph Series, Vol. XII (pp. 211–29). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Mayoral, R. (1999) ‘Notes on translator training’. Intercultural Studies Group Innovation in Translator and Interpreter Training.http://www.fut.es/~apym/symp/mayoral.html

    Google Scholar 

  • Mayoral, R. (2001) ‘El espectador y la traducción audiovisual’. In F. Chaume and R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuales (pp. 33–46). Castelló: Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Millán-Varela, C. (2001) ‘Building bridges: an open distance learning MA Translation Studies’. In S. Cunico (ed.) Training Translators and Interpreters in the New Millenium (sic) (pp. 124–35). Portsmouth: University of Portsmouth.

    Google Scholar 

  • TV3, Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Francesca Bartrina

About this chapter

Cite this chapter

Bartrina, F. (2009). Teaching Subtitling in a Virtual Environment. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_17

Download citation

Publish with us

Policies and ethics