Abstract
The crucial role played by audiovisual translation (AVT) in contemporary international communication invites translator trainers to contemplate the different possibilities available when training translators for the modern mass-communication market. The acquisition of new skills in the use of Information and Communication Technology (ICT) is a challenge that instructors of subtitling and trainees must face up to. In online multimedia courses, the use of digital technology is an imperative, but professional computer programs are expensive and educational licences are often unavailable. In this situation, how can students get the hands-on training they need? In response to this situation, some academic institutions try to generate their own in-house solutions.
The author wishes to express her thanks for the research grant awarded by the Generalitat de Catalunya, 2003MQD 00062.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Ávila, A. (1997) El doblaje. Madrid: Cátedra.
Bartrina, F. and Espasa, E. (2003) ‘Traducción de textos audiovisuales’. In M. González Davies (ed.) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada (pp. 19–38). Barcelona: Octaedro.
Brondeel, H. (1994) ‘Teaching subtitling routines’. Meta39(1):26–33.http://www. erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/index.html
Díaz Cintas, J. (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, J. and Orero, P. (2003) ‘Course profile: postgraduate courses in Audiovisual Translation’. The Translator 9(2): 371–88.
Gambier, Y. (2001) ‘Les traducteurs face aux écrans: une élite d’experts’. In F. Chaume and R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuales (pp. 91–114). Castelló: Universitat Jaume I.
Gambier, Y. (2003) ‘Introduction. Screen transadaptation: perception and reception’. The Translator 9(2): 173–89.
Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: people translating people’. In C. Dollerup and A. Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 261–74). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, H. (1996) ‘Theory into practice: designing a symbiotic course in subtitling’. In C. Heiss and R.M. Bollettieri Bosinelli (eds) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (pp. 281–95). Bologna: CLUEB.
Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.
Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998) ‘Code of good subtitling practice’. Language Today, April: 1–3. Also found at:http://www.transedit.st/code.htm
James, H. (1998) ‘Screen translation training and European cooperation’. In Y. Gambier (ed.) Translating for the Media (pp. 243–58). Turku: University of Turku.
Karamitroglou, F. (1998) ‘A proposed set of subtitling standards in Europe’. Translation Journal 2(2). http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm
Koby, G.S. and Baer, B.J. (2003) ‘Task-based instruction and the new technology’. In B.J. Baer and G.S. Koby (eds) Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. ATA Scholarly Monograph Series, Vol. XII (pp. 211–29). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Mayoral, R. (1999) ‘Notes on translator training’. Intercultural Studies Group Innovation in Translator and Interpreter Training.http://www.fut.es/~apym/symp/mayoral.html
Mayoral, R. (2001) ‘El espectador y la traducción audiovisual’. In F. Chaume and R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuales (pp. 33–46). Castelló: Universitat Jaume I.
Millán-Varela, C. (2001) ‘Building bridges: an open distance learning MA Translation Studies’. In S. Cunico (ed.) Training Translators and Interpreters in the New Millenium (sic) (pp. 124–35). Portsmouth: University of Portsmouth.
TV3, Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2009 Francesca Bartrina
About this chapter
Cite this chapter
Bartrina, F. (2009). Teaching Subtitling in a Virtual Environment. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_17
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_17
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-28600-3
Online ISBN: 978-0-230-23458-1
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)