Abstract
Several research projects exploiting the potential of the ‘multimodal transcription’ as devised originally by Thibault and Baldry (2000) have pointed to useful tools for the screen translator with particular reference to the subtitler. The methodology as adapted here consists in the drawing up of a table consisting of rows and columns (see Figure 16.1) of the Italian soap opera Un posto al sole.
Keywords
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Baker, M. (1995) ‘Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research’. Target 7: 223–43.
Baldry, A. (ed.) (2000) Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age. Campobasso: Palladino Editore.
Fries, P. (2002) ‘Some aspects of coherence in a conversation’. In P. Fries, M. Cummings, D. Lockwood and W. Sprueill (eds). Relations and Functions within and around Language (pp. 346–88). London, Continuum.
Gambier, Y. (ed.) (1995) Audiovisual Communication and Language Transfer. Translatio, Nouvelles de la FIT— FIT Newsletter XIV(3–4).
Gambier, Y. (ed.) (1998) Translating for the Media. Turku: University of Turku.
Gregory, M. (2002) ‘Phasal analysis within communication linguistics: two contrastive discourses’. In P. Fries, M. Cummings, D. Lockwood and W. Sprueill (eds) Relations and Functions within and around Language (pp. 316–45). London, Continuum.
Gregory, M. and Carroll, M. (1978) Language and Situation: Language Varieties and Their Social Context. London: Routledge and Kegan Paul.
Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling — a new university discipline’. In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp. 161–70). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Gottlieb, H. (1997) Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
Gottlieb, H. (2000) Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen.
Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.
Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Johnson-Laird, P.N. (1980) ‘Mental models in cognitive science’. Cognitive Science 4(1): 71–15.
Kovačič, I. (1998) ‘Six subtitling texts’. In L. Bowekr, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson. (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (pp. 75–82). Manchester: St. Jerome.
Kress, G. and van Leeuwen, T. (1996) Reading Images: the Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Minsky, M. (1975) ‘A framework for representing knowledge’. In P. Winston (ed.) The Psychology of Computer Vision (pp. 211–77). New York: McGraw Hill.
Sanford, A.J. and Garrod, S.C. (1981) Understanding Written Language. New York: Wiley.
Schank, R.C. and Abelson, R.P. (1977) Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Thibault, P. and A. Baldry (2000) ‘The multimodal transcription of a television advertisement: theory and practice’. In A. Baldry (ed.) Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age (pp. 311–85). Campobasso: Palladino Editore.
Zaber, O. (1980) The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2009 Christopher Taylor
About this chapter
Cite this chapter
Taylor, C. (2009). Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_16
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_16
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-28600-3
Online ISBN: 978-0-230-23458-1
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)