Abstract
It is an inescapable fact that subtitling, as a form of interlingual translation, must simplify information, if not wherever possible, then wherever necessary. This need to simplify arises because subtitles do not replace the original language of the film, they coexist with it, as well as with the other audio and visual channels of the film, and even — should the subtitles be too complex — compete with them. Thus, having to match reading speed to speaking speed invariably leads to choices about what to prioritise in subtitles, and this forms an equal part of the whole translation process.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Baker, M. (1992) In Other Words. London: Routledge.
Barthes, R. (1977) Image, Music, Text (Transl. Stephen Heath). London: Fontana Press.
Bühler, K. (1934 [1967]) Sprachteorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fisher.
De Linde, Z. and Kay, N. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Gottlieb, H. (2003) Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: University of Copenhagen.
Grice, H.P. (1975) ‘Logic and conversation’. In L. Cole and J.L. Morgan (eds) Syntax and Semantics (pp. 41–58). New York: Academic Press.
Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Jakobson, R. (1960) ‘Closing statement: linguistics and poetics’. In R. DeGeorge and F. DeGeorge (eds) (1972) The Structuralists: From Marx to Levi-Strauss (pp. 85–122). New York: Anchor Books.
Katan, D. (1999) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
Levinson, S.C. (1983) Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Loveday, L.J. (1982) ‘Conflicting framing patterns: the sociosemiotics of one component in cross-cultural communication’. Text 2(4): 359–74.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Reiss, K. (1971) ‘Decision making in translation’. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 168–79). London: Routledge.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2009 Erik Skuggevik
About this chapter
Cite this chapter
Skuggevik, E. (2009). Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_15
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-28600-3
Online ISBN: 978-0-230-23458-1
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)