Skip to main content

Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling

  • Chapter
Audiovisual Translation

Abstract

It is an inescapable fact that subtitling, as a form of interlingual translation, must simplify information, if not wherever possible, then wherever necessary. This need to simplify arises because subtitles do not replace the original language of the film, they coexist with it, as well as with the other audio and visual channels of the film, and even — should the subtitles be too complex — compete with them. Thus, having to match reading speed to speaking speed invariably leads to choices about what to prioritise in subtitles, and this forms an equal part of the whole translation process.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Baker, M. (1992) In Other Words. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Barthes, R. (1977) Image, Music, Text (Transl. Stephen Heath). London: Fontana Press.

    Google Scholar 

  • Bühler, K. (1934 [1967]) Sprachteorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fisher.

    Google Scholar 

  • De Linde, Z. and Kay, N. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (2003) Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: University of Copenhagen.

    Google Scholar 

  • Grice, H.P. (1975) ‘Logic and conversation’. In L. Cole and J.L. Morgan (eds) Syntax and Semantics (pp. 41–58). New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  • Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (1960) ‘Closing statement: linguistics and poetics’. In R. DeGeorge and F. DeGeorge (eds) (1972) The Structuralists: From Marx to Levi-Strauss (pp. 85–122). New York: Anchor Books.

    Google Scholar 

  • Katan, D. (1999) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Levinson, S.C. (1983) Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Loveday, L.J. (1982) ‘Conflicting framing patterns: the sociosemiotics of one component in cross-cultural communication’. Text 2(4): 359–74.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Reiss, K. (1971) ‘Decision making in translation’. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 168–79). London: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Erik Skuggevik

About this chapter

Cite this chapter

Skuggevik, E. (2009). Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_15

Download citation

Publish with us

Policies and ethics