Skip to main content

Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

  • Chapter
Audiovisual Translation

Abstract

Considerable mileage has been covered since the early days, in the late 1950s, when audiovisual translation (AVT) began to be addressed as a subject in its own right. Concerns have moved from the dubbing/subtitling debate to more specific domains such as the analysis of issues pertaining to discourse analysis, technical constraints and audience design. Comprehensive lists of audiovisual translation typologies (Luyken et al., 1991; Gambier, 1996; Díaz Cintas, 2003) have reflected the gradual change in scope and are making space for newer forms of language transfer within the audiovisual context. Indeed, the lines once drawn between language transfer types in the media are becoming less and less visible. Principles and techniques are merging to give way to specific offers, directed to specific audiences. This implies that the very concept of ‘mass’ media is changing; technology is now allowing masses to be broken down into smaller groups and products are tailor-made to the expectations and the needs of defined sub-groups. AVT will inevitably need to follow the general trend in the audiovisual market and, rather than aiming to cater for a general audience, audiovisual translation now finds itself focusing on the needs of smaller distinct audiences in order to respond to them in a more adequate manner.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Conrad, R. (1979) The Deaf School Child. London: Harper & Row.

    Google Scholar 

  • Cruse, A. (2000) Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • De Linde, Z. (1995) ‘“Read my lips” Subtitling principles, practices and problems’. Perspectives: Studies in Translatology 3(1): 9–20.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. (2003) ‘Audiovisual Translation in the third millennium’. In G. Anderman and M. Rogers (eds) Translation Today. Trends and Perspectives (pp. 192–204). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Di Francesca, S. (1972) Academic Achievement Test Results of a National Testing Program for Hearing Impaired Students. Series D, 9. Washington, DC: Office of Demographic Studies, Gallaudet College.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (1996) ‘Introduction: la traduction audiovisuelle un genre nouveau?’. In Y. Gambier (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 7–12). Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Spetentrion.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (2003) ‘Screen transadaptation: an overview’. Génesis — Revista de Tradução e Interpretação do ISAI 3: 25–34.

    Google Scholar 

  • Gielen, I. and d’Ydewalle, G. (1992) ‘How do we watch subtitled television programmes?’. In A. Demetrion, A. Efklides, E. Gonida, and M. Vakali (eds) Psychological Research in Greece: Vol. 1 Development, Learning and Instruction (pp. 247–59). Thessalonica: Arestotelian University Press.

    Google Scholar 

  • Gutt, E.A. (1991) ‘Translation as interlingual interpretive use’. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 376–96). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kovačič, I. (1994) ‘Relevance as a factor in subtitling reductions’. In C. Dollerup and A. Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 245–51). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Kovačič, I. (1995) ‘Reception of subtitles. The non-existent ideal viewer’. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV (3–4): 376–83.

    Google Scholar 

  • Laborit, E. (1993) Le Cri de la mouette. Paris: Robert Laffont.

    Google Scholar 

  • Laborit, E. (1998) The Cry of the Gull. Washington: Gallaudet University Press.

    Google Scholar 

  • Luyken, G.M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

    Google Scholar 

  • Monaco, J. (1981) How to Read a Film. The Art, Technology, Language, History, and Theory of Film and Media. New York and Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Nida, E. (1964) ‘Principles of correspondence’. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 126–40). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Nida, E. (1991) ‘Theories of translation’. TTR — Traduction, Terminologie, Rédaction. Studies in the Text and its Transformations 4(1): 19–32.

    Article  Google Scholar 

  • Nord, C. (1996) ‘Text type and translation method, an objective approach to translation criticism: Review of Katharina Reiss. Möglichkeiten an Grenzen der Übersetzungskritik’. The Translator 2(1): 81–8.

    Article  Google Scholar 

  • Nord, C. (2000) ‘What do we know about the target-text receiver?’. In A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds) Investigating Translation (pp. 195–212). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Quigley, S. and Paul, P.V. (1984) Language and Deafness. California: College-Hill Press.

    Google Scholar 

  • Reiss, K. (1971) ‘Type, kind and individuality of text. Decision making in translation’. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 160–71). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Rodda, M. and Grove, C. (1987) Language, Cognition and Deafness. London: Lawrence Erlbaum Associates.

    Google Scholar 

  • Savage, R.D., Evans, L. and Savage, J.F. (1981) Psychology and Communication in Deaf Children. Toronto: Grune & Stratton.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

    Google Scholar 

  • Vermeer, H.J. (1989) ‘Skopos and commission in translational action’. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 221–32). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Josélia Neves

About this chapter

Cite this chapter

Neves, J. (2009). Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_12

Download citation

Publish with us

Policies and ethics