Abstract
Considerable mileage has been covered since the early days, in the late 1950s, when audiovisual translation (AVT) began to be addressed as a subject in its own right. Concerns have moved from the dubbing/subtitling debate to more specific domains such as the analysis of issues pertaining to discourse analysis, technical constraints and audience design. Comprehensive lists of audiovisual translation typologies (Luyken et al., 1991; Gambier, 1996; Díaz Cintas, 2003) have reflected the gradual change in scope and are making space for newer forms of language transfer within the audiovisual context. Indeed, the lines once drawn between language transfer types in the media are becoming less and less visible. Principles and techniques are merging to give way to specific offers, directed to specific audiences. This implies that the very concept of ‘mass’ media is changing; technology is now allowing masses to be broken down into smaller groups and products are tailor-made to the expectations and the needs of defined sub-groups. AVT will inevitably need to follow the general trend in the audiovisual market and, rather than aiming to cater for a general audience, audiovisual translation now finds itself focusing on the needs of smaller distinct audiences in order to respond to them in a more adequate manner.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Conrad, R. (1979) The Deaf School Child. London: Harper & Row.
Cruse, A. (2000) Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
De Linde, Z. (1995) ‘“Read my lips” Subtitling principles, practices and problems’. Perspectives: Studies in Translatology 3(1): 9–20.
Díaz Cintas, J. (2003) ‘Audiovisual Translation in the third millennium’. In G. Anderman and M. Rogers (eds) Translation Today. Trends and Perspectives (pp. 192–204). Clevedon: Multilingual Matters.
Di Francesca, S. (1972) Academic Achievement Test Results of a National Testing Program for Hearing Impaired Students. Series D, 9. Washington, DC: Office of Demographic Studies, Gallaudet College.
Gambier, Y. (1996) ‘Introduction: la traduction audiovisuelle un genre nouveau?’. In Y. Gambier (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 7–12). Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Spetentrion.
Gambier, Y. (2003) ‘Screen transadaptation: an overview’. Génesis — Revista de Tradução e Interpretação do ISAI 3: 25–34.
Gielen, I. and d’Ydewalle, G. (1992) ‘How do we watch subtitled television programmes?’. In A. Demetrion, A. Efklides, E. Gonida, and M. Vakali (eds) Psychological Research in Greece: Vol. 1 Development, Learning and Instruction (pp. 247–59). Thessalonica: Arestotelian University Press.
Gutt, E.A. (1991) ‘Translation as interlingual interpretive use’. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 376–96). London and New York: Routledge.
Kovačič, I. (1994) ‘Relevance as a factor in subtitling reductions’. In C. Dollerup and A. Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 245–51). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kovačič, I. (1995) ‘Reception of subtitles. The non-existent ideal viewer’. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV (3–4): 376–83.
Laborit, E. (1993) Le Cri de la mouette. Paris: Robert Laffont.
Laborit, E. (1998) The Cry of the Gull. Washington: Gallaudet University Press.
Luyken, G.M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Monaco, J. (1981) How to Read a Film. The Art, Technology, Language, History, and Theory of Film and Media. New York and Oxford: Oxford University Press.
Nida, E. (1964) ‘Principles of correspondence’. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 126–40). London and New York: Routledge.
Nida, E. (1991) ‘Theories of translation’. TTR — Traduction, Terminologie, Rédaction. Studies in the Text and its Transformations 4(1): 19–32.
Nord, C. (1996) ‘Text type and translation method, an objective approach to translation criticism: Review of Katharina Reiss. Möglichkeiten an Grenzen der Übersetzungskritik’. The Translator 2(1): 81–8.
Nord, C. (2000) ‘What do we know about the target-text receiver?’. In A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds) Investigating Translation (pp. 195–212). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Quigley, S. and Paul, P.V. (1984) Language and Deafness. California: College-Hill Press.
Reiss, K. (1971) ‘Type, kind and individuality of text. Decision making in translation’. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 160–71). London and New York: Routledge.
Rodda, M. and Grove, C. (1987) Language, Cognition and Deafness. London: Lawrence Erlbaum Associates.
Savage, R.D., Evans, L. and Savage, J.F. (1981) Psychology and Communication in Deaf Children. Toronto: Grune & Stratton.
Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vermeer, H.J. (1989) ‘Skopos and commission in translational action’. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 221–32). London and New York: Routledge.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2009 Josélia Neves
About this chapter
Cite this chapter
Neves, J. (2009). Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_12
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-28600-3
Online ISBN: 978-0-230-23458-1
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)