Abstract
From its inception in the seventeenth century, the Royal Society was no friend to poetry. The advancement of the new science, in the view of its champions, required the subordination of language to empirical observation, the unequivocal homage of inconstant words to the unchanging nature of things in themselves. Poets, needless to say, took a dim view of this development, as they staked their livelihood on the very malleability of language that the empiricists condemned. Satire provided sweet revenge: a team of scholars encountered by Swift’s Gulliver during his visit to the Academy of Lagado make themselves ridiculous by taking Thomas Sprat’s denunciations of figurai language at face value. Rather than risk the ambiguity and semantic slippage attendant on verbal expression, they have dispensed with words altogether and taken to communicating entirely with things, a collection of which they carry about with them in a handy satchel for deployment at academic meetings and cocktail parties.1
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Jonathan Swift, Gulliver’s Travels (New York: Penguin, 1985), pp. 230–1.
See, for example, Alfred Gell, ‘Newcomers to the World of Goods: Consumption among the Muria Gonds’, in The Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspective, ed. Arjun Appadurai (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), pp. 110–38
Lady Mary Wortley Montagu, Selected Letters, ed. Isobel Grundy (New York: Penguin, 1997), pp. 148–9.
The best introductions to chinoiserie are Hugh Honour, Chinoiserie: The Vision of Cathay (New York: Dutton, 1962)
Dawn Jacobson, Chinoiserie (London: Phaidon, 1993).
John Hay, Kernels of Energy, Bones of Earth: The Rock in Chinese Art (New York: China Institute in America, 1986), p. 27.
Craig Chinas, Fruitful Sites: Garden Culture in Ming Dynasty China (Durham, NC: Duke University Press, 1996), pp. 68–103.
A representative selection of the essays comprising this conversation can be found in Dabney Townsend, ed., Eighteenth-Century British Aesthetics (Amityville: Baywood, 1999).
Sir Joshua Reynolds, Discourses, ed. Pat Rogers (New York: Penguin, 1992), pp. 102–9.
See, for example, Thomas Lawton, Chinese Figure Painting (Washington, DC: Smithsonian Institute, 1973), p. ix.
Patricia Meyer Spacks, Gossip (New York: Knopf, 1985), pp. 40
Barbara Benedict, Curiosity: A Cultural History of Early Modern Inquiry (Chicago: University of Chicago Press, 2001), pp. 1–23.
Editor information
Copyright information
© 2007 David Porter
About this chapter
Cite this chapter
Porter, D. (2007). Taihu Tatlers: Aesthetic Translation in the China Trade. In: Batchelor, J., Kaplan, C. (eds) Women and Material Culture, 1660–1830. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230223097_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230223097_9
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-28293-7
Online ISBN: 978-0-230-22309-7
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)