Abstract
The new Soviet fiction was not to be found in the library of the Young Men’s Christian Association (YMCA) in Peking, or the Oriental Library of the Commercial Press in Shanghai, where readers such as Zheng Zhenduo borrowed the books of Russian classics and prerevolutionary modernists in English translation in the 1920s. Before 1929, little of it (with the exception of works by Maxim Gorky) would have been available in English at all. This literature could not be profitably sought in the foreign-language bookstores in Shanghai, or—as the same Zheng Zhenduo recommended to worldly Chinese fans of Artsybashev’s Sanin in 1924—ordered via those bookstores from publishers in London and New York. To gain access to the first major works of Soviet literature as they began to appear in the 1920s, one could turn (as Lu Xun did) to Japanese translations, which, however, were also limited in scope and could not catch up with the rapid developments in the Soviet literary scene. To be able to follow these, one needed to know at least some Russian and (replicating the feat of Tang-dynasty translators of Buddhist sutras, famed for the arduous pilgrimages they undertook to find and bring the sacred texts from India to China) to travel to the Soviet Union.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Rachel May, “Russian: Literary Translation into English”, in Olive Classe, ed., Encyclopedia of Literary Translation into English, in 2 vols. (London and Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000), vol. 2, at p. 1207.
See now an illustrated edition, Qu Qiubai, Chidu xinshi (Guüin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2004).
Ellen Widmer, “Qu Qiubai and Russian Literature”, in Merle Goldman, ed., Modern Chinese Literature in the May Fourth Era (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1977).
Chapter on Reinhold Ghere in Stanley D. Krebs, Soviet Composers and the Development of Soviet Music (London: George Allen and Unwin, 1970)
Stanislav Rassadm, Samoubütsy. Povest’ o torn, kak my zhili i chto chitali (Moscow: Tekst, 2002).
Sergei L. Tikhvinskiï, Diplomañia: issledovaniia i vospominaniia (Diplomacy: Studies and Memoirs) (Moscow: Institut rossüskoi istorü RAN, 2001), pp. 305–7.
Numerous such trips are mentioned in A. S. Tsvetko, Sovetsko-kitaiskie kul’tumye sviazi (Moscow: Mysl’, 1974).
The following account is from Yuan Muzhi, Yanjumantan (Shanghai: Xiandai shuju, 1933), pp. 119–22.
M. E. Shneider, Russkaia klassika v Kitae: perevody, otsenki, tvorcheskoe osvoenie (Moscow: Nauka, 1977), pp. 124–25
Copyright information
© 2010 Mark Gamsa
About this chapter
Cite this chapter
Gamsa, M. (2010). The Agents of Soviet Literature. In: The Reading of Russian Literature in China. Palgrave Studies in Cultural and Intellectual History. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9780230106819_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230106819_4
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-38480-8
Online ISBN: 978-0-230-10681-9
eBook Packages: Palgrave History CollectionHistory (R0)