Skip to main content

Languaging Their Learning: How Children Work Their Languages for Classroom Learning

  • Chapter
  • First Online:
Language Practices of Indigenous Children and Youth

Part of the book series: Palgrave Studies in Minority Languages and Communities ((PSMLC))

Abstract

This study presents a linguistic analysis of an early years Maths lesson with children who speak an Australian Aboriginal language (Arrernte) as their first language. It describes how they use Arrernte, English and an Admixture of those codes for classroom learning. Despite their language background, schooling is delivered primarily through English, which places significant responsibility on these students for their own learning. Although the data provides evidence of successful learning in this lesson, it also demonstrates how the children’s first language is a necessary tool to achieve that and the potential for more targeted English language instruction when teaching mainstream curriculum content.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The recording discussed in this chapter was made during one of my PhD field trips to the community. It is also part of the Aboriginal Child Language Acquisition Project (ACLA) 2011–2015 Australian Research Council Discovery Grant DP0877762. Data is stored in the ACLA Project archive.

  2. 2.

    All interlinear gloss abbreviations follow those in the Arrernte grammar (Wilkins 1989). The ones that appear in this chapter are 1 = 1st person, 2 = 2nd person, A = agentive (subject of a transitive verb), ABL = ablative, AFTER = afterative, ASSERT = assertion, CAUS = causative, DAT = dative, EMPH = emphatic, EMPH+ = strong emphatic, FUT = future, GenEvt = generic event, IMP = imperative, PAST = past, pl = plural, PRES = present, PROP = proprietive, PURP = purposive; QUOT = quotative, REMEM = remember (previously mentioned), S = subject of an intransitive verb and tr = transitive.

  3. 3.

    Each of the three communicative purposes mapped to the same range of possible speech act types, e.g. organising, on-task and off-task turns, could all be imperative in form.

  4. 4.

    Earlier in the lesson, C1 had similarly stated that dinosaurs belonged in the won’t happen/impossible column because there are none in the community. Rather than introducing the concept of extinction immediately, and diverting C1 and C2 from the task and concepts that they were successfully working on, the teacher suggested to the pair that their class learn more about dinosaurs in another lesson soon.

  5. 5.

    ACARA (2013) provides a teacher guide for making the standard curriculum more accessible for EAL/D learners; however, it does not specifically address the needs of Aboriginal L2 English learners in remote communities, and it is not a substitute for EAL/D training and professional development.

References

  • Angelo, D. (2006). Know do say teacher guides. Language of maths project. Cairns: Far North Queensland Indigenous Student Support Unit, Education Queensland.

    Google Scholar 

  • Australian Curriculum Assessment and Reporting Authority. (2012). Australian curriculum: Mathematics, foundation – year 10. Sydney: ACARA. Available www.australiancurriculum.edu.au

  • Australian Curriculum Assessment and Reporting Authority. (2013). English as an additional language or dialect teacher resource. Annotated content descriptions: Mathematics foundation to year 10. Sydney: ACARA. Available http://www.acara.edu.au/curriculum/

  • Cazden, C. (1988). Classroom discourse: The language of teaching and learning. Portsmouth: Heinemann.

    Google Scholar 

  • Christie, F. (2002). Classroom discourse analysis: A functional perspective. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Collins, B. (1999). Learning lessons: An independent review of Indigenous education in the Northern Territory. Darwin: Northern Territory Department of Education.

    Google Scholar 

  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94, 103–115.

    Article  Google Scholar 

  • Devlin, B. (1997). Links between first and second language instruction in Northern Territory bilingual programs: Evolving policies, theories and practices. In P. McKay, A. Davies, B. Devlin, J. Clayton, R. Oliver, & S. Zammit (Eds.), The bilingual interface project report: The relationship between first language development and second language acquisition as students begin learning English in the context of schooling. Canberra: Department of Employment, Education, Training and Youth Affairs.

    Google Scholar 

  • Devlin, B. (2011). The status and future of bilingual education for remote indigenous students in the Northern Territory. Australian Review of Applied Linguistics, 34, 260–279.

    Article  Google Scholar 

  • Disbray, S. (2015). Spaces for learning: Policy and practice for Indigenous languages in a remote context. Language and Education, 30(4), 317–336.

    Google Scholar 

  • Dixon, S. (2013). Educational failure or success: Aboriginal children’s non-standard English utterances. Australian Review of Applied Linguistics, 36, 302–315.

    Article  Google Scholar 

  • García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson, & T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Multilingual education for social justice: Globalising the local (pp. 128–145). New Delhi: Orient Blackswan.

    Google Scholar 

  • García, O. (2014). Countering the dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguaging in education. In R. Rubdy & L. Alsagoff (Eds.), The global-local interface, language choice and hybridity (pp. 100–118). Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Harkins, J. (1994). Bridging two worlds: Aboriginal English and crosscultural understanding. St Lucia: University of Queensland Press.

    Google Scholar 

  • Harris, S. (1990). Two-way Aboriginal schooling: Education and cultural survival. Canberra: Aboriginal Studies Press.

    Google Scholar 

  • Harris, S. (1991). Reply to McConvell’s two-way blind alley paper. Australian Aboriginal Studies, 2, 19–26.

    Google Scholar 

  • Henderson, J., & Dobson, V. (1994). Eastern and Central Arrernte to English dictionary. Alice Springs: Insitute for Aboriginal Development Press.

    Google Scholar 

  • Hoogenraad, R. (2001). Critical reflections on the history of bilingual education in Central Australia. In J. Simpson, D. Nash, M. Laughren, P. Austin, & B. Alpher (Eds.), Forty years on: Ken Hale and Australian languages (pp. 123–150). Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Lee, P., Fasoli, L., Ford, L., Stephenson, P., & McInerney, D. (2014). Indigenous kids and schooling in the Northern Territory: An introductory overview and brief history of Aboriginal education in the Northern Territory. Batchelor: Batchelor Press.

    Google Scholar 

  • Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18, 655–670.

    Article  Google Scholar 

  • Marmion, D., Obata, K., & Troy, J. (2014). Community, identity, wellbeing: The report of the second National Indigenous Languages Survey. Canberra: Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies.

    Google Scholar 

  • McConvell, P. (1991). Cultural domain separation: Two-way street or blind alley? Stephen Harris and the neo-Whorfians on Aboriginal education. Australian Aboriginal Studies, 1, 13–24.

    Google Scholar 

  • McConvell, P. (2008). Language mixing and language shift in Indigenous Australia. In J. Simpson & G. Wigglesworth (Eds.), Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school (pp. 237–260). London: Continuum.

    Google Scholar 

  • McConvell, P., & Meakins, F. (2005). Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics, 25, 9–30.

    Article  Google Scholar 

  • Meakins, F. (2008). Unravelling languages: Multilingualism and language contact in Kalkaringi. In J. Simpson & G. Wigglesworth (Eds.), Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school (pp. 283–302). London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Nicholls, C. (2005). Death by a thousand cuts: Indigenous language bilingual education programmes in the Northern Territory of Australia, 1972–1998. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8, 160–177.

    Article  Google Scholar 

  • Northern Territory Department of Education. (2009). Policy: Compulsory teaching in English for the first four hours of each school day. Darwin: Department of Education.

    Google Scholar 

  • O’Shannessy, C. (2008). Children’s production of their heritage language and a new mixed language. In J. Simpson & G. Wigglesworth (Eds.), Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school (pp. 261–282). London: Continuum.

    Google Scholar 

  • O’Shannessy, C. (2011). Competition between word order and case-marking in interpreting grammatical relations: A case study in multilingual acquisition. Journal of Child Language, 38, 763–792.

    Article  Google Scholar 

  • O’Shannessy, C. (2013). The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language. Language, 89, 328–353.

    Article  Google Scholar 

  • Silburn, S. R., Nutton, G. D., McKenzie, J. W., & Landrigan, M. (2011). Early years English language acquisition and instructional approaches for Aboriginal students with home languages other than English: A systematic review of the Australian and international literature. Darwin: The Centre for Child Development and Education, Menzies School of Health Research.

    Google Scholar 

  • Simpson, J., Caffery, J., & McConvell, P. (2009). Gaps in Australia’s indigenous language policy: Dismantling bilingual education in the Northern Territory. Australian Institute for Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) discussion paper series (Discussion paper 24). Canberra: AIATSIS.

    Google Scholar 

  • Swain, M. (2006). Languaging, agency and collaboration in advanced language proficiency. In H. Byrnes (Ed.), Advanced language learning: The contribution of Halliday and Vygotsky (pp. 95–108). New York/London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Thomason, S. G. (2001). Language contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Wilkins, D. (1989). Mparntwe Arrernte (Aranda): Studies in the structure and semantics of grammar (PhD thesis). School of Language Studies, Australian National University, Canberra.

    Google Scholar 

  • Wilkins, D. (1996). Morphologie / Morphologie / Morphology. In H. Goebl, P. H. Nelde, Z. Stary, & W. Wölck (Eds.), Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International handbook of contemporary research / Manuel international des recherches contemporaines (pp. 109–117). New York/Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Wilkins, D. (2008). W(h)ither language culture and education in remote indigenous communities of the Northern Territory? Australian Review of Public Affairs. Sydney: The University of Sydney. Available http://www.australianreview.net/digest/2008/10/wilkins.html

  • Wilkinson, M., & Bradbury, J. (2013). Number and two languages in the early years: Report on a project with paraprofessional indigenous teachers in two Northern Territory Northeast Arnhem Yolngu schools. Australian Review of Applied Linguistics, 36, 335–354.

    Article  Google Scholar 

  • Williams, C. (2002). Extending bilingualism in the education system. In Education and lifelong learning committee, National Assembly for Wales, pp. 06-02.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix

Appendix

The data was transcribed in ELAN, an annotation tool developed at the Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, the Netherlands. Conversational turns/clauses in the lesson recording were the unit of analysis in this study. Production of different turn/clause types is summarised in Tables 7.2 and 7.3.

Some turns were verbless and consisted of single words or short phrases in response to previous interlocutor turns, e.g. ‘um, in the cities’. Single-word utterances were counted only when they were substantial, formed part of a series of linked turns and showed comprehension of the interaction and ability to keep it going, e.g. ‘certain’ and ‘yeah’ and in (22).

(22)

T to C1 & C2:

What are the chances that you're gonna see Nick? Will happen, certain,

or might happen, or impossible?

C2 to T

Certain.

T to C1 & C2:

Certain. You, do you always see Nick every day you come to school?

C1 & C2 to T:

Yeah

Some turns included verbs. For turns with more than one verb, each clause was analysed separately, e.g. excerpt 3 turn 8. In this chapter, and the broader research project, each verb is of interest since research in similar remote communities, where children have created formally mixed languages, has found verb morphology to be an indicator of shift from traditional language production (e.g. McConvell and Meakins 2005; O’Shannessy 2008, 2011; Meakins 2008).

Some turns were analysed as ‘other’. Although non-verbal communication, back channelling, interjections and similar turns all make important contributions to effective communication, the focus of this investigation was children’s use of Arrernte and English. So ‘other’ was created as a separate category, to recognise and count:

  • non-verbal responses, e.g. (nods)

  • non-word turns, e.g. (squeal), shshsh (C2 to O who was interrupting C2’s conversation with T), uh-uh-uh-uh (C2 rhythmically bouncing body while sitting) and ba-be-ba-be-be (C1 blowing into microphone)

  • um, mhm as stand-alone turns, where it wasn’t possible to determine whether they were Arrernte or English

  • sing-song/chant turns, e.g. eleye-bele-be-were (C1 singing into microphone); class-chorus countdown to complete activity, i.e. 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, 0!

  • turns which consisted only of names of people in photos, e.g. C2: Matthew! Spelling aloud to write name on worksheet, e.g. M-A-R-I-A.

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Poetsch, S. (2018). Languaging Their Learning: How Children Work Their Languages for Classroom Learning. In: Wigglesworth, G., Simpson, J., Vaughan, J. (eds) Language Practices of Indigenous Children and Youth. Palgrave Studies in Minority Languages and Communities. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-60120-9_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-60120-9_7

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-60119-3

  • Online ISBN: 978-1-137-60120-9

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics