Abstract
This conclusion draws together the major strands that have been addressed in the book and emphasises the historical interchanges and interconnections that were facilitated in nineteenth-century Europe through translation. It highlights the presence of the foreign in national interactions and the importance of the transnational dimension in Ireland. Translation is presented as a pivotal tool of transfer and transmission which helped to loosen the bond of British and Irish exclusivity and enabled wider European interactions.
Keywords
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
We’ve met with glees “from the Chinese!” translations “from the Persian;”
Sanscrit we’ve had, from Hydrabad, Sir William Jones’s version.
We’ve also seen (in a magazine) nice jawbreakers “from Schiller;”
And “tales” by folks, who gives us “jokes,” omitting “from Joe Miller”
Of plain broad Scotch a neat hotch-potch Hogg sends us from the Highlands;
There are songs too “from the Hindù” and “from the Sandwich Islands.”
’Tis deemed most wise to patronise Munchäusen, Goëthe, Ossian;
To make a stand for “fatherland” or some other land of Goshen.
– (Mahony 1836, 237)
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
See, for example, how Thomas Davis used the European example to urge Irish people to value their antiquities (Davis 1914 (1844), 168–169).
- 2.
Currently in the National Gallery of Ireland.
Works Cited
Anon. 1862. Translators and Translations. Duffy’s Hibernian Magazine 2(12): 467–473.
Davis, Thomas. 1914 (1844). Irish Antiquities and Irish Savages. In Essays, Literary and Historical by Thomas Davis, ed. D.J. O’Donoghue, 167–172. Dundalk: W. Tempest Dundalgan Press.
Eco, Umberto. 1993. Lecture at the Assises de la Traduction littéraire. Arles.
Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. London and New York: Routledge.
Mahony, Francis. 1836. The Reliques of Father Prout. London: J. Fraser.
St André, James. 2010. Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester, UK; Kinderhook, NY: St Jerome Pub.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
O’Connor, A. (2017). Conclusion. In: Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-59852-3_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-59852-3_9
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-59851-6
Online ISBN: 978-1-137-59852-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)