Skip to main content

Trauma-Narrative Analysis at the Level of Sociopragmatic Schemata

  • Chapter
  • First Online:
  • 213 Accesses

Abstract

This chapter enquires into the role of Western experts’ and non-Western migrants’ respective sociopragmatic schemata which, by coming into contact in the course of unequal encounters within different specialized contexts, can induce, on the one hand, experts to misinterpret migrants’ trauma narratives, and, on the other, migrants to find experts’ specialized discourses inaccessible and unacceptable, thus causing communication failure despite the fact that both groups use English as a ‘lingua franca’. Case-study data show that each sociopragmatic schema refers to each participant’s linguacultural conditions of discourse production and interpretation, which engage indexically with the respective participant’s socio-cultural and psychological reality that may not be experientially accessible to the other participants in the interaction. Miscommunication is evident from the case-study analysis dealing with the participants’ conflicting sociopragmatic schemata regarding the ‘maternity’ construct in trauma-induced medical contexts; factual versus counterfactual religious constructs in ‘first-assistance’ encounters of the Catholic clergy with trauma-affected African migrants; and Utopian versus Dystopian schemata that determine the framing and the (mis)interpreting of migrants’ trauma narratives in the context of Responsible Tourism. The chapter concludes with the illustration of a cultural project in Responsible Tourism involving both tourists and migrants in ethnopoetic embodiments of ancient and modern sea voyage trauma narratives so as to discover the common archetypal roots as sea voyagers.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Retrieved from: http://www.vatican.va/roman_curia/synod/documents/rc_synod_doc_20120619_instrumentum-xiii_en.html.

  2. 2.

    Retrieved from: http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/apost_letters/documents/hf_jp-ii_apl_20010106_novo-millennio-ineunte_en.html.

  3. 3.

    This request for ‘acculturation’ to the NE message actually provoked the reactions of a number of bishops representing non-Western dioceses across the five continents at the Synod (retrieved from: http://www.vatican.va/news_services/press/sinodo/documents/bollettino_25_xiii-ordinaria-2012/02_inglese/b05_02.html), who warned against such an ‘acculturation’ process covertly required by the NE message. Thus, for instance, Cardinal Pengo, from Africa, argued, “globalization introduces rapidly undigested foreign values, making it hard for Christians on the continent to be truly Africans. Their Christian faith is thus rendered also very much alien.”—and Archbishop Reter, from Latin America, pointed out, “the pastoral of the Church cannot ignore the historical context in which its members live. It lives in very concrete social, cultural contexts.”—which was also supported by Cardinal Gracias from Asia, “The effects of globalization are seen overall affecting our value systems. Traditional Asian values, much cherished traditions, and cultures are being impacted and eroded”.

  4. 4.

    Retrieved from: http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/messages/migration/documents/hf_ben-xvi_mes_20110921_world-migrants-day_en.html.

  5. 5.

    The Mediterranean island of Malta offers experiences of Responsible Tourism. One of its websites, for instance, advertises holidays for volunteers ready to educate African refugees landing on its coasts on “European customs” by practicing at the same time the English language (retrieved from: http://www.gooverseas.com/blog/volunteering-in-malta-beyond-tourism-websites). Another peculiar case of Responsible Tourism is in Rwanda, where an agency for Refugee-Camp Tourism proposes “life-enriching activities” that offer tourists “unique insights into the harsh lives of refugees” (retrieved from: http://newdawnassociates.com/new/signature-tours/akagera-humure-refugee-community-visit/). This schema has also been adopted by African migrants living in Italy, who employ it to promote journeys back to their native countries to elude legal control—as in the case of family trips to Africa that migrants define as ‘holidays’, but that indeed are aimed at forcing their young daughters to undergo female genital mutilation (Sperti 2014, 2017).

  6. 6.

    A peculiar case of migrants promoting their host place regards Lampedusa island, where the Town Council adopted as its official anthem a reggae song by a popular band, the Sud Sound System, performed together with a group of African migrants, on the subject of the migrants’ ‘epic’ sea voyage. In the lyrics, migrants address a ‘sweet Muse’ praying her for a safe journey. Yet, the ‘sweet Muse’ is a feature of the Ancient-Greek literature, and also the Caribbean reggae music does not belong to the African migrants’ culture—which would alienate migrants even more from their experience of the host island (this is the refrain: “Row, row, to Lampedusa we go, / Go, go, for a better life we row, yeah, / O dolce Musa, portami a Lampedusa [O sweet Muse, bring me to Lampedusa] / O dolce Musa, bring me to Lampedusa, yeah.” (The video can be watched at the following link: https://drive.google.com/open?id=1K8Cl-6vbgBEcRr3DznKsJiD7jnzOFyQD).

  7. 7.

    The research project in Responsible Tourism, aimed at the integration of migrants and tourists through the use of ELF, was directed by the author of this book and co-funded by the University of Salento and the Fondazione Cassa di Risparmio di Puglia.

  8. 8.

    The migrant’s NPE trauma narrative was rendered into ELF ethnopoetic verses by the author of this book.

  9. 9.

    http://www.apocalyptic-theories.com/literature/seafarer/mesea1a.htm.

  10. 10.

    http://www.online-literature.com/homer/odyssey/12/.

  11. 11.

    The ethnopoetic translations from classical Greek and Latin literature into ELF were carried out by Lucia Errico (in Guido et al. 2017b: 104–107).

  12. 12.

    The two videos matching images, ethnopoetic captions, and musical score were created by Pietro Luigi Iaia (in Guido et al. 2017b: 109–119) and can be watched at the following links:

    video 1: https://drive.google.com/file/d/0B8fqW19SmcjebmZqYmVFaDVNWDQ/view?usp=drive_web&pref=2&pli=1;

    video 2: https://drive.google.com/open?id=0B8fqW19SmcjeOGxjYjlxMnRzOHc.

  13. 13.

    This slogan introduces a cultural reference to Tom Stoppard’s play The Coast of Utopia.

  14. 14.

    This slogan, too, introduces a cultural reference to John Osborne’s play Look Back in Anger.

References

  • Bakhtin, M. 1981. The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press.

    Google Scholar 

  • Bhatia, V. 1994. Cognitive Structuring in Legislative Provisions. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Billig, M. 1996. Arguing and Thinking. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • De Jong, I. 2001. A Narratological Commentary on the Odyssey. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Dippold, D. 2008. Reframing Ones Experience: Face, Identity, and Roles in L2 Argumentative Discourse. In Developing Contrastive Pragmatics. Interlanguage and Crosscultural Perspectives, ed. M. Putz and J.A. Neff-van, 131–154. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Ericsson, A.K., and H.A. Simon. 1984. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • Fish, S. 1980. Is There a Text in this Class?: The Authority of Interpretative Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Frye, N. 1976. The Secular Scripture: A Study of the Structure of Romance. Harvard: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Garcia, O., and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • ———. 2005. The Imaging Reader: Visualization and Embodiment of Metaphysical Discourse. New York: Legas.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. English as a Lingua Franca in Cross-cultural Immigration Domains. Bern: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • ———. 2012. ELF Authentication and Accommodation Strategies in Cross Cultural Immigration Domains. Journal of English as a Lingua Franca 1 (2): 219–240. Berlin/Boston: de Gruyter Mouton.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2014. New-Evangelization Discourse in ELF Immigration Encounters: A Case Study. Lingue e Linguaggi 12: 111–126.

    Google Scholar 

  • ———. 2015a. Mediating Linguacultural Asymmetries through ELF in Unequal Immigration Encounters. Lingue Linguaggi 15: 155–175.

    Google Scholar 

  • ———. 2015b. Variazioni e negoziazioni di significato attraverso l’inglese ‘lingua franca’ in contesti migratori. In Mediazione Linguistica Interculturale in Materia d’Immigrazione e Asilo, ed. M.G. Guido. Special issue of Lingue Linguaggi 16, 47–79.

    Google Scholar 

  • ———. 2016a. Unequal Encounters in ELF Immigration Contexts: Failure and Success in Social, Political and Religious Negotiation. In ELF: Pedagogical and Interdisciplinary Perspectives, ed. N. Tsantila, J. Mandalios, and M. Ilkos, 156–177. Athens: American College of Greece Publications.

    Google Scholar 

  • ———. 2016b. ELF in Responsible Tourism: Power Relationships in Unequal Migration Encounters. In English as a Lingua Franca: Perspectives and Prospects. Contributions in honor of Barbara Seidlhofer, ed. M.L. Pitzl and R. Osimk-Teasdale, 49–56. Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • ———. 2016c. Is the Word of God in ELF?—New-Evangelization in Italian Immigration Contexts. In Intercultural Communication: New Perspectives from ELF, ed. L. Lopriore and E. Grazzi, 213–231. Rome: Roma Tre Press.

    Google Scholar 

  • Guido, M.G., L. Errico, P.L. Iaia, and C. Amatulli. 2016. ELF Narratives of Ancient and Modern ‘Odysseys’ Across the Mediterranean Sea: An Experiential-Linguistic Approach to the marketing of Responsible Tourism. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication. Special Issue: Tourism across Cultures: Accessibility in Tourist Communication 1 (9): 90–116.

    Google Scholar 

  • Guido, M.G., P.L. Iaia, and L. Errico. 2017a. A Multimodal Ethnopoetic Analysis of Sea Voyages in Migrants’ ELF Reports and in Ancient Narratives Translated into ELF: Experiential-Linguistic Strategies in Responsible Tourism. In English in Italy: Linguistic, Educational and Professional Challenges, ed. C. Boggio and A. Molino, 203–222. Milan: FrancoAngeli.

    Google Scholar 

  • Guido, M.G., L. Errico, P.L. Iaia, and C. Amatulli. 2017b. Modern and Ancient Migrants’ Narratives through ELF: An Experiential-Linguistic Project in Responsible Tourism. In English as a Lingua Franca: Expanding Scenarios and Growing Dilemmas, ed. M. Morbiducci. Special issue of Lingue Linguaggi 24, 87–124.

    Google Scholar 

  • Gumperz, J.J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K. 1970. Language Structure and Language Function. In New Horizons in Linguistics, ed. J. Lyons, 140–165. Harmondsworth: Penguin.

    Google Scholar 

  • ———. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Heine, B., and D. Nurse. 2000. African Languages: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Hosany, S., and G. Prayag. 2011. Patterns of Tourists’ Emotional Responses, Satisfaction, and Intention to Recommend. Journal of Business Research 66 (6): 730–737.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2003. Now I Know Only So Far: Essays in Ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • Iaia, P.L. 2015. The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Kasper, G., and K.R. Rose. 2001. Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Kress, G., and T. van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Kurzon, D. 1986. It is Hereby Performed…: Explorations in Legal Speech Acts. Amsterdam: Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • ———. 1996. Moral Politics. Chicago: The University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1991. Foundations of Cognitive Grammar. Volume II: Descriptive Application. Stanford, CA: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Lau, J. 1995. Pietroski on Possible Worlds Semantics for Believe Sentences. Analysis 55: 295–298.

    Article  Google Scholar 

  • Laurence, S., and C. MacDonald, eds. 1998. Contemporary Readings in the Foundations of Metaphysics. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Lewis, D.K. 1973. Counterfactuals. Harvard: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Lindenlauf, A. 2003. The Sea as a Place of No Return in Ancient Greece. World Archaelogy 35 (3): 416–433.

    Article  Google Scholar 

  • MacGabhann, S. 2008. The New Evangelization of Catholics: In a New Language. Victoria: Trafford Publishing.

    Google Scholar 

  • McNamara, T., and C. Roever. 2006. Language Testing: The Social Dimension. Malden, MA: Blackwell Publishing.

    Google Scholar 

  • Moerman, M. 1988. Talking Culture: Ethnography and Conversation Analysis. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

    Book  Google Scholar 

  • Pope Benedict XVI. 2012. ‘Migration and the new Evangelization.’ Message of His Holiness Pope Benedict XVI for the World Day of Migrants and Refugees. 21 September 2011. Vatican City: Libreria Editrice Vaticana.

    Google Scholar 

  • Prayag, G., S. Hosany, and K. Odeh. 2013. ‘The Role of Tourists’ Emotional Experiences and Satisfaction in Understanding Behavioural Intentions. Journal of Destination Marketing & Management 2: 118–127.

    Article  Google Scholar 

  • Schiffer, S. 1996. Belief Ascription. Journal of Philosophy 92: 102–107.

    Google Scholar 

  • Schumann, J. 1978. The Acculturation Model for Second Language Acquisition. In Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, ed. R. Gingras, 27–50. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.

    Google Scholar 

  • ———. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Silverstein, M. 1998. Contemporary Transformations of Local Linguistic Communities. Annual Review of Anthropology 27: 401–426.

    Article  Google Scholar 

  • Sperti, S. 2014. Phonopragmatic Dimensions of ELF in Specialized Immigration Contexts. PhD diss. (supervisor: Prof. M.G. Guido), University of Salento, Lecce, Italy.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. Phonopragmatic Dimensions of ELF in Specialized Immigration Contexts. Working Papers del Centro di Ricerca sulle Lingue Franche nella Comunicazione Interculturale e Multimediale. Lecce: ESE Publications University of Salento.

    Google Scholar 

  • ———. 1987. Semantics for Belief. Philosophical Topics 15: 177–199.

    Article  Google Scholar 

  • Stalnaker, R. 2001. On Considering a Possible World as Actual. Proceedings of the Aristotelian Society 65: 141–156.

    Article  Google Scholar 

  • Swales, J. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Synod of Bishops. 2012. XIII Ordinary General Assembly. The New Evangelization for the Transmission of the Christian Faith. Instrumentum Laboris. Vatican City: Libreria Editrice Vaticana.

    Google Scholar 

  • ———. 1988. Force Dynamics in Language and Cognition. Cognitive Science 2: 49–100.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 1991. Types of Equivalence. In Triangle 10. The Role of Translation in Foreign Language Teaching, 153–165. Paris: Diffusion Didier Erudition.

    Google Scholar 

  • ———. 1994. The Ownership of English. TESOL Quarterly 28: 377–389.

    Article  Google Scholar 

  • Wuerl, D.W. 2013. New Evangelization: Passing the Catholic Faith Today. Huntington: Our Sunday Visitor.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Guido, M.G. (2018). Trauma-Narrative Analysis at the Level of Sociopragmatic Schemata. In: English as a Lingua Franca in Migrants' Trauma Narratives. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-58300-0_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-58300-0_8

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-58299-7

  • Online ISBN: 978-1-137-58300-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics