Abstract
This brief introduction describes the context of the research reported in this book and puts forward the issues dealt with in the various chapters: is trauma experienced and narrated in the same ways across languages and cultures? And are trauma experiences and narratives by people of different linguacultural backgrounds expressed in the same ways through English as a ‘lingua franca’ in intercultural communication? The chapter also sets the scene of the analysis of the unequal encounters between Western (Italian) experts in various specialized domains (from legal and medical to religious and cultural/recreational discourse domains) and non-Western (West African) migrants and asylum seekers affected by post-traumatic stress disorders due to past experiences of war and torture, as well as present upsetting events being experienced in the host country.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
In this book, the term ‘Western’ is used extensively to refer to the part of the world that includes Europe as well as North America and Australasia—in these latter two cases, with reference to populations that are of European descent or heritage and traditionally share similar typological and linguacultural backgrounds. By contrast, the term ‘non-Western’ is here used for the rest of the world, which does not include the countries of Western Europe, Australasia, and North America, and whose populations do not share similar typological and linguacultural backgrounds with ‘Western’ populations.
- 2.
The choice of Italian settings for the ethnographic exploration of ELF interactions between Italian and West African subjects can be seen as illustrative of a research approach that can be extended to other migration contexts and to other interacting subjects.
- 3.
The case-study subjects of this research were: (a) Italian experts (legal advisors, welfare officers, medical consultants, intercultural mediators, mediation students, etc.) who collaborated with the author of this book in interviewing migrants and in transcribing the interactions, and (b) migrants and asylum seekers who consented that what they had said in the course of the interactions would be treated anonymously and only for the purpose of an academic research aimed at studying and understanding their African English variations, to be published in order to help scholars and experts that interact with African migrants and refugees to better comprehend what they need to communicate. Most of the migrants and refugees also collaborated in the transcription of the interactions. All the participants in the interactions over the years were very interested in participating in this research.
References
APA (American Psychiatric Association). 2013. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. 5th ed. Washington, DC: American Psychiatric Press.
Busch, B. 2012. The Linguistic Repertoire Revisited. Applied Linguistics 33 (5): 503–523.
Devereux, G. 1980. Normal and Abnormal: Basic Problems of Ethnopsychiatry. Chicago: University of Chicago Press.
Garcia, O. 2009. Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21th Century. In Multilingual Education for Social Justice: Globalising the Local, ed. A.K. Mohanty, M. Panday, R. Phillipson, and T. Skutnabb-Kangas, 140–158. New Delhi: Orient BlakSwan.
Garcia, O., and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kleinman, A. 1977. Depression, Somatization, and the ‘New Cross-cultural Psychiatry’. Social Science and Medicine 11: 3–10.
———. 1981. Patients and Healers in the Context of Culture: An Exploration of the Borderland between Anthropology, Medicine, and Psychiatry. Berkeley: University of California Press.
———. 1988. Rethinking Psychiatry: From Cultural Category to Personal Experience. New York: The Free Press.
———. 1995. Writing at the Margin: Discourse Between Anthropology and Medicine. Oakland: University of California Press.
Li Wei. 2011. Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain. Journal of Pragmatics 43: 1222–1235.
Mattingly, C. 1998. Healing Dramas and Clinical Plots: The Narrative Structure of Experience. Cambridge: Cambridge University Press.
Nader, K., N. Dubrow, and H. Stamm. 1999. Honoring Differences: Cultural Issues in the Treatment of Trauma and Loss. Philadelphia: Bruner/Mazel.
Nordstrom, C. 1997. A Different Kind of War Story. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Peltzer, K. 1998. Ethnocultural Construction of Post-traumatic Stress Symptoms in African Contexts. Journal of Psychology in Africa 8: 17–30.
Silverstein, M. 1998. Contemporary Transformations of Local Linguistic Communities. Annual Review of Anthropology 27: 401–426.
Swain, M. 2006. Languaging, Agency and Collaboration in Advanced Second Language Proficiency. In Advanced Language Learning: The Contribution of Halliday and Vygotsky, ed. H. Byrnes, 95–108. London: Continuum.
Swartz, L. 1998. Culture and Mental Health: A Southern African View. Cape Town: Oxford University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Guido, M.G. (2018). Introduction: Setting the Scene. In: English as a Lingua Franca in Migrants' Trauma Narratives. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-58300-0_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-58300-0_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-58299-7
Online ISBN: 978-1-137-58300-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)