Skip to main content

Foreignization and Assimilation: Translated World Literature and Modern Chinese Literature

  • Chapter
  • First Online:
The Birth of Twentieth-Century Chinese Literature
  • 692 Accesses

Abstract

This chapter starts with a discussion about the nature of translation. It argues that this is a process of rewriting and that translation issues are cultural in nature. It relates the multitude of translation activities since premodern times to the desperate need to modernize Chinese by introducing Western technology, social institutes, and essentially Western culture. A comparative approach is taken to the argument that translations into classical Chinese (wenyan) give Chinese versions a flavor of antiquity while translations into baihua give a modern flavor. It is translation that has introduced such basic modern terms and concepts as freedom, democracy, politics, economy, human rights, and so on. This chapter articulates the dialectical relation between transference and assimilation during the process of translating Western literary works. It argues that the dynamic interaction between transference and assimilation qualifies modern Chinese literature as a third type, not a transplantation of Western literature, nor a continuance of classical Chinese literature.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Works Cited

  • Ar Ying. (1996). History of the Late Qing Fiction. Beijing: Oriental Publishing Center.

    Google Scholar 

  • Barkhudarov, L. S. (1985). Language and Translation. Mоscow: International Relations Publishing House.

    Google Scholar 

  • Cai Yi. (1995). On the Three Core Concepts of Foreign Translation Theory: Nature of Translation, Translatability and Equivalent Effect. China Translation, 6, 7–10.

    Google Scholar 

  • Chen Diexian. (1987). Foreword. Anthology of Famous European and American Short Stories (Zhou Shoujuan, Trans.). Shanghai: Zhonghua Book Company, 1917. Reprint. Changsha: Yuelu Press.

    Google Scholar 

  • Chen Fukang. (1992). History of Chinese Translation Theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Chen Pingyuan. (1989). History of 20th-Century Chinese Fiction. Beijing: Beijing University Press.

    Google Scholar 

  • Chen Pingyuan, & Xia Xiaohong. (1989). Foreword. In Anthology of 20th-Century Chinese Fiction Theory. Beijing: Beijing University Press.

    Google Scholar 

  • Cheng Hao, & Cheng Yi. (1981). Posthumous Writings of Cheng Hao and Cheng Yi (Vol. 1). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Doleželová-Velingerová, M. (1980). Narrative Modes in Late Qing Novels. In Doleželová-Velingerová (Ed.), The Chinese Novel at the Turn of the Century. Toronto: The University of Toronto Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Fu Sinian. (1997). Reflections on My Translations. In Queries about Life: Miscellaneous Academic Essays of Fu Sinian. Shanghai: Xuelin Press.

    Google Scholar 

  • Guan Shijie. (1995). Studies of Cross-Cultural Communication. Beijing: Beijing University Press.

    Google Scholar 

  • Guo Yanli. (1998). A Survey of the Pre-modern Translated Literature. Wuhan: Hubei Education Press.

    Google Scholar 

  • He Lin. (1925). On Yan Fu’s Translation. The Oriental Magazine, 22.21.

    Google Scholar 

  • Hu Shi. (1935). On New Poetry. In Anthology of New Chinese Literature: Theory Construction. Shanghai: Shanghai Liangyou Book Company.

    Google Scholar 

  • Hu Shi. (1993). On Translating Plays: A Reply to T. F. C. In Jiang Yihua (Ed.), Academic Essays of Hu Shi: The New Literature Movement. Bejing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Hu Shi. (1994). On Sending My Translation to Chen Duxiu. In Diaries of Hu Shi: Studying Abroad. Haikou: Hainan International News Publishing Center.

    Google Scholar 

  • Huang Sheng.(1939).The Form of a Nation and Language Questions. Ta Kung Pao Dec.15.

    Google Scholar 

  • Jia Gongyan. (1980). Commentaries on The Book of Rites in the Zhou Dynasty. In Ruan Yuan (Ed.), Exegeses on the Thirteen Confucian Classics. Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Jiao Shangzhi. (1995). History of Modern Chinese Dramatic Aesthetics. Beijing: Oriental Publishing House.

    Google Scholar 

  • Kong Yingda. (1980). Justice in The Book of Rites. In Ruan Yuan (Ed.), Exegeses on The Thirteen Confucian Classics. Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Liang Qichao. (1989). Foreword to Printing Translated Political Fiction (Lin Zhijun, Eds., Vol. 3). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Liang Qichao. (1998). On Poetic Revolution. In The Ice Chamber Poetics. Shanghai: East China Normal University Press.

    Google Scholar 

  • Liang Qichao. The Future of New China. Vol. 11.

    Google Scholar 

  • Liang Qichao. On the Relationship between Fiction and Mass Education. Vol. 10.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. Crisis of Essays. Vol. 4.

    Google Scholar 

  • Lu Xiangshan. (1980). Collected Writings of Lu Xiangshan (Yang Jian, Eds.). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. Defense of Translation. Vol. 5.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. Foreword to Little Johannes. Vol. 10.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. Foreword to “Thought, Mountain and Water, and People”. Vol. 10.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. Let Jokes Be Jokes. Vol. 5.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. (1981). A Letter about Translation. In The Memorial Board of Lu Xun (Ed.), The Complete Works of Lu Xun (Vol. 4). Beijing: People’s Literature Publishing House.

    Google Scholar 

  • Ma Jianzhong. (1994). A Proposal for Establishing a Translation Academy. In Zheng Dahua (Ed.), Essays on Learning from the West: Collected Writings of Feng Kuifen, and Ma Jianzhong (Vol. 4). Shenyang: Liaoning People’s Press.

    Google Scholar 

  • Mao Dun. (1981). Collected Articles on Literature and Art (Vol. 1). Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

    Google Scholar 

  • Pan Zinian. (1944, February 15). On the National Form of Literature and Art. Literature Monthly, 1, 2.

    Google Scholar 

  • Qian Liqun, et al. (1987). Modern Chinese Literature from 1917–1949. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.

    Google Scholar 

  • Qian Zhongshu. (1986). Limited Views (Vol. 4). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Qian Zhongshu. (1994). “A Psalm of Life”: The First English Poem Translated into Chinese and Others. In New Selected Writings. Shanghai: Shanghai Ancient Book Publishing House.

    Google Scholar 

  • Qu Qiubai. (1985). A Letter to Lu Xun: On Translation. In Collected Works of Qu Qiubai. Beijing: People’s Literature Publishing House.

    Google Scholar 

  • Schwartz, B. (1964). In the Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Boston: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Shen Suru. (1998). A Study of Yan Fu’s Theory of Fidelity, Fluency, and Elegancy. Beijing: The Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Tam, Y.-H. (1980). Introduction. In The Past, Present, and Future of the Chinese Translations of Japanese Books. Hong Kong: CUHK Press.

    Google Scholar 

  • Tytler, A. F. (1978). Essay on the Principles of Translation (E. F. K. Koerner, Eds.). Amsterdam: John Benjiamins B. V.

    Google Scholar 

  • Wang Guowei. (1997). A Word about Literature. In Yao Xinming & Wang Yan (Eds.), Collected Writings of Wang Guowei (Vol. 1). Beijing: China Culture Organization.

    Google Scholar 

  • Wang Guowei. About the Academic World in the Recent Years. Vol. 3.

    Google Scholar 

  • Wang Guowei. On Introducing New Words. Vol. 3.

    Google Scholar 

  • Wang Guowei. On Ku Hung-ming’s English Translation of The Golden Mean. Vol. 3.

    Google Scholar 

  • Wang Guowei. Reflections of The Dream of the Red Mansions. Vol. 1.

    Google Scholar 

  • Wang Kefei. (1997). On the Taxonomy of Translation Studies. Translator’s Notes, 1, 10–12.

    Google Scholar 

  • Wang Li. (1985). History of Chinese Characters. In Collected Writings of Wang Li (Vol. 11). Jinan: Shangdong Education Press.

    Google Scholar 

  • Wang Tao. (1982). Essays Written Abroad. Changsha: Hunan People’s Press.

    Google Scholar 

  • Wang Zuoliang. (1984). Cultural Comparisons in Translating. Translator’s Notes, 1, 1–6.

    Google Scholar 

  • Wu Rulun. (1959). Response to Yan Fu. In Shu Wu (Ed.), Selected Early Modern Literary Articles. Beijing: People’s Literature Publishing House.

    Google Scholar 

  • Xiong Yuezhi. (1994). The Eastward Dissemination of Western Learning and the Late Qing Society. Beijing: Orient Publishing Center.

    Google Scholar 

  • Yan Fu. (1986). Foreword to the Translation of Evolution and Ethics. In Wang Shi (Ed.), Collected Writings of Yan Fu (Vol. 5). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Yan Fu. (1996). “The Thirteenth Introduction” in Theory of Natural Selection (Translation of Huxley’s Evolution and Ethics). In Liu Mengxi (Ed.), Modern Academic Classics: Collected Writings of Yan Fu. Shijiazhuang: Hebei Education Press.

    Google Scholar 

  • Yan Fu, & Xia Zengyou. (1959). Reasons for Publishing a Literary Article by National News. In Shu Wu (Ed.), Selected Early Modern Literary Articles. Beijing: People’s Literature Publishing House.

    Google Scholar 

  • Zheng Zhenduo. (1924). Mr. Lin Shu. Fiction Monthly, 15.11, 1–12.

    Google Scholar 

  • Zhou Guisheng. (1989). Comics: A Foreword. In Chen Pingyuan & Xiao Xiaohong (Eds.), An Anthology of 20th-Century Theories on Chinese Fiction. Beijing: Beijing University Press.

    Google Scholar 

  • Zhou Guisheng. Introducing the 11th, 12th, and 13th Detective Stories after Sherlock Holmes Comes Back to Life. Ibid.

    Google Scholar 

  • Zhou Yang. (1940). My View on the Re-use of Old Literary Forms. Chinese Culture, 1.1.

    Google Scholar 

  • Zhou Zuoren. (1995a). On Literary Reform and the Doctrine of Confucianism. In Zhang Zishan & Zhang Tierong (Eds.), Anthology of Newly Recovered Essays of Zhou Zuoern. Haikou: Hainan International News Press Center.

    Google Scholar 

  • Zhou Zuoren. (1995b). Review of Anthology of Famous European and American Short Stories. In Zhang Zishan & Zhang Tierong (Eds.), Anthology of Newly Recovered Essays of Zhou Zuoern. Haikou: Hainan International News Press Center.

    Google Scholar 

  • Zhou Zuoren. (1995c). The Sources of New Chinese Literature. Shanghai: East China Normal University Press.

    Google Scholar 

  • Zhou Zuoren. (1998). Chinese Characters. In The Scent of China. Changsha: Hunan Literature and Art Press.

    Google Scholar 

  • Zhu Ziqing. (1984). Real Poetry. In Meandering Remarks on New Poetry. Beijing: SDX Joint Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Zong Baihua. (1994). Call for Discussion of the Translation of Names. In Collected Works of Zong Baihua (Vol. 1). Hefei: Anhui Education Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Gao, Y. (2018). Foreignization and Assimilation: Translated World Literature and Modern Chinese Literature. In: The Birth of Twentieth-Century Chinese Literature. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/978-1-137-55936-4_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-55936-4_5

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York

  • Print ISBN: 978-1-137-56529-7

  • Online ISBN: 978-1-137-55936-4

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics