Abstract
This chapter starts with a discussion about the nature of translation. It argues that this is a process of rewriting and that translation issues are cultural in nature. It relates the multitude of translation activities since premodern times to the desperate need to modernize Chinese by introducing Western technology, social institutes, and essentially Western culture. A comparative approach is taken to the argument that translations into classical Chinese (wenyan) give Chinese versions a flavor of antiquity while translations into baihua give a modern flavor. It is translation that has introduced such basic modern terms and concepts as freedom, democracy, politics, economy, human rights, and so on. This chapter articulates the dialectical relation between transference and assimilation during the process of translating Western literary works. It argues that the dynamic interaction between transference and assimilation qualifies modern Chinese literature as a third type, not a transplantation of Western literature, nor a continuance of classical Chinese literature.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Works Cited
Ar Ying. (1996). History of the Late Qing Fiction. Beijing: Oriental Publishing Center.
Barkhudarov, L. S. (1985). Language and Translation. Mоscow: International Relations Publishing House.
Cai Yi. (1995). On the Three Core Concepts of Foreign Translation Theory: Nature of Translation, Translatability and Equivalent Effect. China Translation, 6, 7–10.
Chen Diexian. (1987). Foreword. Anthology of Famous European and American Short Stories (Zhou Shoujuan, Trans.). Shanghai: Zhonghua Book Company, 1917. Reprint. Changsha: Yuelu Press.
Chen Fukang. (1992). History of Chinese Translation Theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Chen Pingyuan. (1989). History of 20th-Century Chinese Fiction. Beijing: Beijing University Press.
Chen Pingyuan, & Xia Xiaohong. (1989). Foreword. In Anthology of 20th-Century Chinese Fiction Theory. Beijing: Beijing University Press.
Cheng Hao, & Cheng Yi. (1981). Posthumous Writings of Cheng Hao and Cheng Yi (Vol. 1). Beijing: Zhonghua Book Company.
Doleželová-Velingerová, M. (1980). Narrative Modes in Late Qing Novels. In Doleželová-Velingerová (Ed.), The Chinese Novel at the Turn of the Century. Toronto: The University of Toronto Press.
Fu Sinian. (1997). Reflections on My Translations. In Queries about Life: Miscellaneous Academic Essays of Fu Sinian. Shanghai: Xuelin Press.
Guan Shijie. (1995). Studies of Cross-Cultural Communication. Beijing: Beijing University Press.
Guo Yanli. (1998). A Survey of the Pre-modern Translated Literature. Wuhan: Hubei Education Press.
He Lin. (1925). On Yan Fu’s Translation. The Oriental Magazine, 22.21.
Hu Shi. (1935). On New Poetry. In Anthology of New Chinese Literature: Theory Construction. Shanghai: Shanghai Liangyou Book Company.
Hu Shi. (1993). On Translating Plays: A Reply to T. F. C. In Jiang Yihua (Ed.), Academic Essays of Hu Shi: The New Literature Movement. Bejing: Zhonghua Book Company.
Hu Shi. (1994). On Sending My Translation to Chen Duxiu. In Diaries of Hu Shi: Studying Abroad. Haikou: Hainan International News Publishing Center.
Huang Sheng.(1939).The Form of a Nation and Language Questions. Ta Kung Pao Dec.15.
Jia Gongyan. (1980). Commentaries on The Book of Rites in the Zhou Dynasty. In Ruan Yuan (Ed.), Exegeses on the Thirteen Confucian Classics. Beijing: Zhonghua Book Company.
Jiao Shangzhi. (1995). History of Modern Chinese Dramatic Aesthetics. Beijing: Oriental Publishing House.
Kong Yingda. (1980). Justice in The Book of Rites. In Ruan Yuan (Ed.), Exegeses on The Thirteen Confucian Classics. Beijing: Zhonghua Book Company.
Liang Qichao. (1989). Foreword to Printing Translated Political Fiction (Lin Zhijun, Eds., Vol. 3). Beijing: Zhonghua Book Company.
Liang Qichao. (1998). On Poetic Revolution. In The Ice Chamber Poetics. Shanghai: East China Normal University Press.
Liang Qichao. The Future of New China. Vol. 11.
Liang Qichao. On the Relationship between Fiction and Mass Education. Vol. 10.
Lu Xun. Crisis of Essays. Vol. 4.
Lu Xiangshan. (1980). Collected Writings of Lu Xiangshan (Yang Jian, Eds.). Beijing: Zhonghua Book Company.
Lu Xun. Defense of Translation. Vol. 5.
Lu Xun. Foreword to Little Johannes. Vol. 10.
Lu Xun. Foreword to “Thought, Mountain and Water, and People”. Vol. 10.
Lu Xun. Let Jokes Be Jokes. Vol. 5.
Lu Xun. (1981). A Letter about Translation. In The Memorial Board of Lu Xun (Ed.), The Complete Works of Lu Xun (Vol. 4). Beijing: People’s Literature Publishing House.
Ma Jianzhong. (1994). A Proposal for Establishing a Translation Academy. In Zheng Dahua (Ed.), Essays on Learning from the West: Collected Writings of Feng Kuifen, and Ma Jianzhong (Vol. 4). Shenyang: Liaoning People’s Press.
Mao Dun. (1981). Collected Articles on Literature and Art (Vol. 1). Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Pan Zinian. (1944, February 15). On the National Form of Literature and Art. Literature Monthly, 1, 2.
Qian Liqun, et al. (1987). Modern Chinese Literature from 1917–1949. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
Qian Zhongshu. (1986). Limited Views (Vol. 4). Beijing: Zhonghua Book Company.
Qian Zhongshu. (1994). “A Psalm of Life”: The First English Poem Translated into Chinese and Others. In New Selected Writings. Shanghai: Shanghai Ancient Book Publishing House.
Qu Qiubai. (1985). A Letter to Lu Xun: On Translation. In Collected Works of Qu Qiubai. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Schwartz, B. (1964). In the Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Boston: Harvard University Press.
Shen Suru. (1998). A Study of Yan Fu’s Theory of Fidelity, Fluency, and Elegancy. Beijing: The Commercial Press.
Tam, Y.-H. (1980). Introduction. In The Past, Present, and Future of the Chinese Translations of Japanese Books. Hong Kong: CUHK Press.
Tytler, A. F. (1978). Essay on the Principles of Translation (E. F. K. Koerner, Eds.). Amsterdam: John Benjiamins B. V.
Wang Guowei. (1997). A Word about Literature. In Yao Xinming & Wang Yan (Eds.), Collected Writings of Wang Guowei (Vol. 1). Beijing: China Culture Organization.
Wang Guowei. About the Academic World in the Recent Years. Vol. 3.
Wang Guowei. On Introducing New Words. Vol. 3.
Wang Guowei. On Ku Hung-ming’s English Translation of The Golden Mean. Vol. 3.
Wang Guowei. Reflections of The Dream of the Red Mansions. Vol. 1.
Wang Kefei. (1997). On the Taxonomy of Translation Studies. Translator’s Notes, 1, 10–12.
Wang Li. (1985). History of Chinese Characters. In Collected Writings of Wang Li (Vol. 11). Jinan: Shangdong Education Press.
Wang Tao. (1982). Essays Written Abroad. Changsha: Hunan People’s Press.
Wang Zuoliang. (1984). Cultural Comparisons in Translating. Translator’s Notes, 1, 1–6.
Wu Rulun. (1959). Response to Yan Fu. In Shu Wu (Ed.), Selected Early Modern Literary Articles. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Xiong Yuezhi. (1994). The Eastward Dissemination of Western Learning and the Late Qing Society. Beijing: Orient Publishing Center.
Yan Fu. (1986). Foreword to the Translation of Evolution and Ethics. In Wang Shi (Ed.), Collected Writings of Yan Fu (Vol. 5). Beijing: Zhonghua Book Company.
Yan Fu. (1996). “The Thirteenth Introduction” in Theory of Natural Selection (Translation of Huxley’s Evolution and Ethics). In Liu Mengxi (Ed.), Modern Academic Classics: Collected Writings of Yan Fu. Shijiazhuang: Hebei Education Press.
Yan Fu, & Xia Zengyou. (1959). Reasons for Publishing a Literary Article by National News. In Shu Wu (Ed.), Selected Early Modern Literary Articles. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Zheng Zhenduo. (1924). Mr. Lin Shu. Fiction Monthly, 15.11, 1–12.
Zhou Guisheng. (1989). Comics: A Foreword. In Chen Pingyuan & Xiao Xiaohong (Eds.), An Anthology of 20th-Century Theories on Chinese Fiction. Beijing: Beijing University Press.
Zhou Guisheng. Introducing the 11th, 12th, and 13th Detective Stories after Sherlock Holmes Comes Back to Life. Ibid.
Zhou Yang. (1940). My View on the Re-use of Old Literary Forms. Chinese Culture, 1.1.
Zhou Zuoren. (1995a). On Literary Reform and the Doctrine of Confucianism. In Zhang Zishan & Zhang Tierong (Eds.), Anthology of Newly Recovered Essays of Zhou Zuoern. Haikou: Hainan International News Press Center.
Zhou Zuoren. (1995b). Review of Anthology of Famous European and American Short Stories. In Zhang Zishan & Zhang Tierong (Eds.), Anthology of Newly Recovered Essays of Zhou Zuoern. Haikou: Hainan International News Press Center.
Zhou Zuoren. (1995c). The Sources of New Chinese Literature. Shanghai: East China Normal University Press.
Zhou Zuoren. (1998). Chinese Characters. In The Scent of China. Changsha: Hunan Literature and Art Press.
Zhu Ziqing. (1984). Real Poetry. In Meandering Remarks on New Poetry. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
Zong Baihua. (1994). Call for Discussion of the Translation of Names. In Collected Works of Zong Baihua (Vol. 1). Hefei: Anhui Education Press.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Gao, Y. (2018). Foreignization and Assimilation: Translated World Literature and Modern Chinese Literature. In: The Birth of Twentieth-Century Chinese Literature. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/978-1-137-55936-4_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-55936-4_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-137-56529-7
Online ISBN: 978-1-137-55936-4
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)