Abstract
T.S. Eliot called Ezra Pound the “inventor of Chinese poetry of our time.” With this observation as the premise for the discussion, this chapter focuses on the reception of classical Chinese poetry as manifest in English translations from Ezra Pound to contemporary American translators (many of whom are also poets). Exploring the nature of the paradigm shift from Pound to the later generations of translators, the question addressed here is: “[W]ho are the inventors of Chinese poetry of our time since Pound?”
For I know I shall never escape from this dull barbarian country, Where there is none now left to lift a cool jade winecup, Or share with me a single human thought. —John Gould Fletcher, “Chinese Poet Among Barbarians” (1922)
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Yeh, M. (2016). Inventing China: The American Tradition of Translating Chinese Poetry. In: Schildgen, B., Hexter, R. (eds) Reading the Past Across Space and Time. Geocriticism and Spatial Literary Studies. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/978-1-137-55885-5_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-55885-5_15
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-137-56543-3
Online ISBN: 978-1-137-55885-5
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)