Skip to main content

Introduction: A State of Emergency for Crisis Communication

  • Chapter
  • First Online:
Mediating Emergencies and Conflicts

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

The introduction aims to ask provocative questions. It challenges superficial usages of the term ‘emergency’ and gives an overview of the relationship between the perception of living in an interconnected and closer global society and the permanent state of emergency. By analysing the literature in translation (with some examples from interpreting) on the role of interpreters and translators in unexpected emergencies, this contribution highlights the gap between multidisciplinary research on the multilingual nature of many international emergencies and cross-disciplinary emergency research. The focus is on preparedness, response, and the discourses rotating around these concepts in order to highlight the different approaches taken by the contributions in the edited volume in discussing roles and representations of intercultural mediators when operating in the frontline of emergencies.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    ‘The CDAC Network aims to ensure that communities affected by, and prone to, crisis are better able to withstand and recover from humanitarian emergencies, and are actively engaged in decisions about the relief and recovery efforts in their country’, see http://www.cdacnetwork.org/.

References

  • Ackerly, Gavin. 2015. Humanitarian symbiotic innovation. Theory and practice. Humanitarian Innovation Project 2015 conference. http://www.oxhip.org/resources/hip2015-conference-papers/. Accessed 19 Oct 2015.

  • Apter, Emily. 2001. Balkan Babel: Translation zones, military zones. Public Culture 13(1): 65–80.

    Article  Google Scholar 

  • Austin, John L. 1962. How to do things with words? Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2006. Translation and conflict: A narrative account. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2010. Reframing conflict in translation. In Critical readings in translation studies, ed. Mona Baker, 113–129. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bauman, Zygmunt and Carlo Bordoni. 2014. State of Crisis. Cambridge: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Beamon, Benita M., and Stephen A. Kotleba. 2006. Inventory modelling for complex emergencies in humanitarian relief operations. International Journal of Logistics Research and Applications 9(1): 1–18.

    Article  Google Scholar 

  • Bielsa, Esperança. 2007. Translation in global news agencies. Target 19(1): 135–155.

    Article  Google Scholar 

  • Braun, Sabine, and J. Taylor. 2012. Videoconference and remote interpreting in legal proceedings. Antwerp/Oxford: Intersentia. http://epubs.surrey.ac.uk/805380/. Accessed 19 Oct 2015.

  • Cadwell, Patrick. 2014. Translation and interpreting needs in the Great East Japan Earthquake of 2011. Proceedings of the FIT XXth World Congress, ed. Wolfram Baur, B. Eichner, S. Kalina, N. Kessler, F. Mayer, J. Orsted, 752–60. BDÜ Fachverlag.

    Google Scholar 

  • Casadei, Simone, and Massimiliano Franceschetti (eds.). 2009. Il mediatore culturale in sei Paesi europei (Italia, Francia, Germania, Grecia, Regno Unito, Spagna). Ambiti di intervento, percorsi di accesso e competenze. Rome: Strumenti ISFOL.

    Google Scholar 

  • Communicating with Disaster Affected Communities Network. 2014. Mission statement. Available at: http://www.cdacnetwork.org/. Accessed 19 Oct 2015.

  • Cronin, Michael. 2006. Translation and identity. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Delisle, Jean, and Judith Woodsworth (eds.). 2012. Translators through history, 2nd ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Department for International Development. 2012a. Promoting innovation and evidence-based approaches to building resilience and responding to humanitarian crises: A DFID strategy paper. London: Department for International Development. https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/67438/prom-innov-evi-bas-appr-build-res-resp-hum-cris.pdf. Accessed 19 Oct 2015.

  • Department for International Development. 2012b. Minimum standards for embedding disaster resilience in DFID country offices. London: Department for International Development. https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/191840/Minimum_standards_for_embedding_Disaster_Resilience.pdf. Accessed 19 Oct 2015.

  • Dragovic-Drouet, Mila. 2007. The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991–1999). In Translating and interpreting conflict, ed. Myriam Salama-Carr, 29–40. Amsterdam/New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Edwards, Victoria. 2002. The role of communication in peace and relief mission negotiations. Translation Journal, 6(2). http://translationjournal.net/journal/20interpr.htm. Accessed 19 Oct 2015.

  • Federici, Federico M., and Dario Tessicini (eds.). 2014. Translators, interpreters, and cultural negotiators. Mediating & communicating power from the Middle Ages to the modern era. Houndmills/Basinstoke: Palgrave.

    Google Scholar 

  • Footitt, Hilary, and Michael Kelly (eds.). 2012a. Languages at war. Policies and practices of language contacts in conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Footitt, Hilary, and Michael Kelly (eds.). 2012b. Languages and the military. Alliances, occupation and peace building. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Footitt, Hilary, and Simona Tobia. 2013. WarTalk. Foreign languages and the British war effort in Europe, 1940–47. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Goldfarb, Michael. 2005. Ahmad’s war, Ahmad’s peace. New York: Carroll & Graf Publishers.

    Google Scholar 

  • Harding, Sue-Ann. 2011. Translation and the circulation of competing narratives from the wars in Chechnya: A case study from the 2004 Beslan hostage disaster. Meta: Journal des Traducteurs 56(1): 42–62.

    Article  Google Scholar 

  • Hari, Daoud. 2008. The translator: A tribesman’s memoir of Darfur. New York: Random House.

    Google Scholar 

  • Hertog, Erik, and Jan van Gucht (eds.). 2008. Status quaestionis. Questionnaire on the provision of legal interpreting and translation in the EU, AGIS project JLS/2006/AGIS/052. Antwerp/Oxford: Intersentia. https://lirias.kuleuven.be/bitstream/123456789/385604/1/Status+Quaestionis+Def.pdf. Accessed 19 Oct 2015.

  • Hester, Vaughn, Aaron Shaw, and Lukas Biewald. 2010. Scalable crisis relief: Crowdsourced SMS translation and categorization with mission 4636. Proceedings of the First ACM Symposium on Computing for Development (ACM DEV’10), 1–7. New York: ACM.

    Google Scholar 

  • IFRC. 2013. World Disasters Report: Focus on technology and the future of humanitarian action, International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies. Available at: http://www.ifrc.org/PageFiles/134658/WDR%202013%20complete.pdf. Accessed 19 Oct 2015.

  • Inghilleri, Moira. 2008. The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay. Translation Studies 1(2): 212–223.

    Article  Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira. 2009. Translators in war zones: Ethics under fire in Iraq. In Globalization, political violence and translation, ed. Esperança Bielsa and Christopher Hughes, 207–221. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira, and Sue-Ann Harding. 2010. Introduction: Translating violent conflict. In: Translation and violent conflict. Special issue of The Translator, ed. Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding 16(2): 165–73.

    Google Scholar 

  • Kaigo, Muneo. 2012. Social media usage during disasters and social capital: Twitter and the Great East Japan Earthquake. Keio Communication Review 24: 19–35.

    Google Scholar 

  • Kaufmann, Mareile. 2013. Emergent self-organisation in emergencies: Resilience rationales in interconnected societies. Resilience: International Policies, Practices and Discourses 1(1): 53–56.

    Article  Google Scholar 

  • Kelly, Michael, and Catherine Baker. 2013. Interpreting the peace. Peace operations, conflict and language in Bosnia-Herzegovina. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Kurultay, T. 2001. Depreme Karşı Toplumsal Hazırlıkta Eylem Odaklı Bilgi [Action-based knowledge in disaster preparedness]. Prooceedings of the Disaster Management and Community Seminar, Hacettepe University, June 2001. Ankara.

    Google Scholar 

  • Lewis, William. 2010. Haitian Creole: How to build and ship an MT engine from scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes. Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2010). Saint-Raphaël, 27–28 May 2010 (no page numbers).

    Google Scholar 

  • Lewis, William, R. Munro, and S. Vogel. 2011. Crisis MT: Developing a cookbook for MT in crisis situations. Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, 501–511. Edinburgh, July 30–31.

    Google Scholar 

  • Liu, Z., Jacques, C., Szyniszewski, S., Guest, J., Schafer, B., Igusa, T., and J. Mitrani-Reiser, J. 2016. Agent-based simulation of building evacuation after an earthquake: Coupling human behavior with structural response. Natural Hazards Review, 17(1).

    Google Scholar 

  • Luhmann, Niklas. 1990. The world society as a social system. In Essays on self-reference, ed. Niklas Luhmann. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Mason, Ian. 2009. Discourse, ideology and translation. In Critical readings in translation studies, ed. Mona Baker, 83–95. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Meier, Carol. 2007. The translator’s visibility: The rights and responsibilities thereof. In Translating and interpreting conflict, ed. Myriam Salama-Carr, 253–266. Amsterdam/New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Mihata, Kevin. 1997. The persistence of emergence. In Chaos, complexity and sociology. Myths, models and theories, ed. Raymond A. Eve, Sara Horsfall, and Mary E. Lee, 30–38. London: Sage.

    Google Scholar 

  • Mizuno, Makiko. 2012. Community interpreting in Japan: Present state and challenges. In Translation and translation studies in the Japanese context, ed. Nana Sato-Rossberg and J. Wakabayashi, 202–221. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Morrow, Nathan, N. Mock, A. Papendieck, and N. Kocmich. 2011. Independent evaluation of the Ushahidi Haiti Project [Online]. Available from: http://reliefweb.int/report/haiti/independent-evaluation-ushahidi-haiti-project. Accessed 19 Oct 2015.

  • Moser-Mercer, Barbara, L. Kheriche, and B. Class. 2014. Interpreting conflict: Training challenges in humanitarian field interpreting. Journal of Human Rights Practice 6(1): 140–158.

    Article  Google Scholar 

  • Munro, Robert. 2013. Crowdsourcing and the crisis-affected community: Lessons learned and looking forward from mission 4636. Journal of Information Retrieval 16(2): 210–266.

    Article  Google Scholar 

  • Naito, Minoru. 2012. Community interpreting at the time of Great East Japan Earthquake. Conference Interpretation and Translation (국제회의 통역과 번역) 14(1): 97–115.

    Google Scholar 

  • Palmer, Jerry. 2007. Interpreting and translation for Western media in Iraq. In Translating and interpreting conflict, ed. Myriam Salama-Carr, 13–28. Amsterdam/New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Preston, John, Barry Avery, Namita Chakrabarty, and Casey Edmonds. 2011. Emergency preparedness as public pedagogy: The absent–presence of race in “preparing for emergencies”. International Journal of Lifelong Education 30(6): 749–762.

    Article  Google Scholar 

  • Rafael, Vicente L. 2007. Translation in wartime. Public Culture 19(2): 239–246.

    Article  Google Scholar 

  • Rafael, Vicente L. 2009. Translation in wartime. In Critical readings in translation studies, ed. Mona Baker, 383–390. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Schäffner, Christina, Tcaciuc Luciana Sabina, and Wine Tesseur. 2014. Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives: Studies in Translatology 22(4): 493–510.

    Article  Google Scholar 

  • Silvia, Tony. 2001. CNN: The origins of the 24-hour, international news cycle. In Global news: Perspectives on the Information Age. Ames: State University Press.

    Google Scholar 

  • Sontag, Susan. 2003. Regarding the pain of others. London/New York: Penguin.

    Google Scholar 

  • Stahuljak, Zrinka. 2000. Violent distortions: Bearing witness to the task of wartime translators. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 13(1): 37–51.

    Article  Google Scholar 

  • Stahuljak, Zrinka. 2009. War, translation, transnationalism. Interpreters in and of the war (Croatia, 1991–1992). In Critical readings in translation studies, ed. Mona Baker, 391–414. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Sutherlin, Gwyneth. 2013. A voice in the crowd: Broader implications for crowdsourcing translation during crisis. Journal of Information Science 39: 397–409.

    Article  Google Scholar 

  • Takeda, Kayoko. 2008. Interpreting at the Tokyo war crimes tribunal. In Doing justice to court interpreting, ed. Miriam Shlesinger and Franz Pöchhacker, 65–83. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Taurecka, Rita. 2006. Securitization theory and securitization studies. Journal of International Relations and Development, 9: 53–61.

    Google Scholar 

  • Tesseur, Wine. 2014. Institutional multilingualism in NGOs: Amnesty International’s strategic understanding of multilingualism. Meta 59(3): 557–577.

    Article  Google Scholar 

  • Translators without Borders. 2015. Words of relief takes flight. http://translatorswithoutborders.org/twbnewsletter/09/words-of-relief-takes-flight/. Accessed 19 Oct 2015.

  • Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and society: An introduction. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Zelizer, Barbie, and Stuart Allan. 2010. Keywords in news and journalism studies. Maidenhead/New York: Open University Press-McGraw-Hill Education.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Federici, F.M. (2016). Introduction: A State of Emergency for Crisis Communication. In: Federici, F. (eds) Mediating Emergencies and Conflicts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics