Submission and Its Conflicting Value Systems: A Case Study

  • David B. Bell
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

This chapter deals with the translation of evaluative concepts, illustrated through an analysis of English translations for the New Testament term hypotasso. Many English Bibles take on a marked association with a specific action which becomes synonymous with obedience. The context of the Greek term, however, seems to indicate it refers to an attitude towards authority more related to values like respect and honour. While it may often result in obedience and a favourable disposition towards authority, this attitude should not be confused with mindless obedience, a very different concept. A better understanding of the contextual implications of evaluative concepts in both source and target languages would help the translator to minimize textual misunderstandings and find ways of successfully improving the communication of a translation.

Keywords

English Translation Target Language English Term Passive Voice Semantic Connection 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Bibliography

  1. Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation studies. London: Methuen.CrossRefGoogle Scholar
  2. Calvin, J. (n.d.). Calvin’s commentaries – Complete. http://www.ccel.org/ccel/calvin/calcom38.i.html. Accessed 23 Aug 2015.
  3. Diccionario de la lengua española. (2014). http://www.rae.es/. Accessed 30 May 2015.
  4. Grammenidis, S., & Nenopoulou, T. (2007). The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon, 2004, pp. 297–308.Google Scholar
  5. Kirchin, S. (2013). Introduction: Thick and thin concepts. In S. Kirchin (Ed.), Thick concepts. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
  6. Oxford English Dictionary (2nd ed.). (1989). Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
  7. Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.Google Scholar
  8. Padgett, A. G. (2011). As Christ submits to the church: A biblical understanding of leadership and mutual submission. Grand Rapids: Baker Academic.Google Scholar
  9. Pauwels, A. (1995). Cross-cultural communication in the health sciences: Communicating with migrant patients. Melbourne: Macmillan.Google Scholar
  10. Pearl, D. (2004). Created to be his help meet. Pleasantville: No Greater Joy.Google Scholar
  11. The Geneva Bible. (1599). http://www.genevabible.org/. Accessed 30 May 2015.
  12. Tuggy, D. (2003). The literal-idiomatic Bible translation debate from the perspective of cognitive grammar. In K. Feyaerts (Ed.), The Bible through metaphor and translation: A cognitive semantic perspective, religion and discourse (Vol. 15, pp. 239–288). Bern: Peter Lang.Google Scholar
  13. Webber, D. J. (2005). A tale of two translation theories. Journal of Translation, 1(2), 35–74.Google Scholar

Copyright information

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • David B. Bell
    • 1
  1. 1.Departamento Filología InglesaUniversidad de AlicanteAlicanteSpain

Personalised recommendations