Abstract
Three translation evaluative concepts that emanate from an equivalence paradigm—accuracy, naturalness, and clarity—are critiqued in a context of Bible translation. Alternative criteria are proposed that are inspired by a proposed paradigm of hospitality: carefulness, authenticity, and transparency. This alternative triad is not only more defendable from a Translation Studies perspective but also offers sufficient space to consider translation beyond print for various media—specifically biblical performance translation. Crucial to this new metaphor is the agency of translators as they shape creatively their work for their audiences rather than mechanistically attempt to match a modern text to antiquity. Decades of research from performance translation in one particular community in central Africa inform the theory while demonstrating the practicalities involved in such an approach.
An earlier presentation of parts of this chapter was given at the fifth International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) conference in Belo Horizonte Brazil on 7 July 2015.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Anthony Pym, along with others such as Mona Baker, continues to use the term ‘equivalence’ (see Kenny 2002: 77–80).
- 2.
Descriptive Translation Studies and especially Polysystem Theory as presented by Itamar Even-Zohar and Gideon Toury opened the way to explore translational norms that did not think in terms of absolutes or limiting comparisons to source and target in translation. Adequacy and acceptability were terms proposed in such contexts along with proposals for norms in translation (see for example Toury 2012).
- 3.
See for example the statements of basic translation principles from the Forum of Bible Agencies International: http://www.forum-intl.org/resources [accessed on 14 August 2015].
- 4.
Elsewhere from the same author: ‘But no matter how miserably we may fail in any other aspect of our task, we must above all else be faithful to the meaning of the original’ (Newman 1987: 411).
- 5.
Although not supported universally in TS, these criteria can be looked to for particular purposes from the perspective of Skopostheorie (Nord 1997: 31–33).
- 6.
http://www.gotquestions.org/Jesus-Christ-Superstar.html [accessed on 6 August 2015].
- 7.
Although coined by Roman Jakobson (1959: 232–239), the term is used here to differentiate translation other than print and suggests that semiotics (in all its approaches and perspectives) is a helpful way to address these types of translation.
- 8.
http://www.pathwaysproject.org/pathways/show/Accuracy [accessed on 6 August 2015], emphasis in original. There is also a book publication that parallels the website (Foley 2012).
- 9.
Ibid.
- 10.
Acceptability was a discussion much earlier in TS, with Gideon Toury’s work on translational norm (see for example Toury 1978).
- 11.
Twentieth-century counterexamples would be Kenneth Taylor of The Living Bible and Eugene Peterson of The Message, along with historic examples of Martin Luther.
- 12.
http://www.thenivbible.com/about-the-niv/meet-the-translators/; http://www.commonenglishbible.com/explore/our-scholars [accessed on 10 August 2015].
- 13.
Admittedly, this is a progressive theological posture. It does not, however, dismiss the historical value of the Bible.
- 14.
Bibliographical information available at https://www.zotero.org/groups/biblical_performance_criticism [accessed on 14 August 2015].
- 15.
http://biblicalperformancecriticism.org/index.php/12-newsflashes/newsflash/12-what-is-performance-criticism [accessed on 14 August 2015].
- 16.
Each of the following examples is taken from the passage of the NT of Mark 2.1–12 where four friends carry their paralytic friend to Jesus to be healed.
- 17.
For example, during one episode, several people climbed up on the roof of a house and dug a hole in the roof. This could not happen with a typical Vuté house. The performer explained the type of house construction in antiquity that made such behaviour feasible.
Bibliography
Apter, E. (2013). Against world literature: The politics of untranslatability. London: Verso.
Bailey, R., & Pippen, T. (Eds.). (1996). Race, class, and the politics of biblical translation, Semeia 76. Atlanta: Scholars Press.
Barnwell, K. ([1975] 2002). Bible translation: An introductory course in translation principles. Dallas: SIL International.
Bassnett, S. (1996). When a translation is not a translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 25–39). Clevedon: Multilingual Matters.
Barnwell, K. (2014). Translation. London/New York: Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation. London/New York: Routledge.
Beal, T. (2013). Translating alterity. Paper presented at the Society of Biblical Literature’s annual meeting in Baltimore, Maryland, 25 November 2013.
Beekman, J., & Callow, J. ([1974] 1984). Translating the word of God. Dallas: SIL.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
Bermann, S. (2014). Performing translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 285–297). Chichester: Wiley Blackwell.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London/New York: Routledge.
Brodzki, B. (2007). Can these bones live? Translation, survival, and cultural memory. Stanford: Stanford University Press.
Carlson, M. (1996). Performance: A critical introduction. London/New York: Routledge.
Comaroff, J., & Comaroff, J. (1991). Of revelation and revolution: Christianity, colonialism, and consciousness in South Africa. Chicago: University of Chicago Press.
Common English Bible. (2011). Nashville: Common English Bible.
Derrida, J. (2000). Of hospitality (trans: Bowlby, R.). Stanford: Stanford University Press.
Foley, J. (2012). Oral tradition and the internet: Pathways of the mind. Urbana: University of Illinois Press.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Clevedon: Multilingual Matters.
Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. New York: Routledge.
Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome Publishing.
Havelock, E. (1986). The muse learns to write: Reflections on orality and literacy from antiquity to the present. New Haven: Yale University Press.
Hermans, T. (Ed.). (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. London/Sydney: Croom Helm.
Hodgson, R. (2007). Semiotics and Bible translation. Semiotica, 163(1/4), 163–185.
Hodgson, R., & Soukup, P. (Eds.). (1997). From one medium to another: Basic issues for communicating the scriptures in new media. Kansas City: Sheed and Ward; New York: American Bible Society.
Hymes, D. (2003). Now I know only so far: Essays in ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.
Inter-semiotic translation seminar ‘Elements of media’ at the San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Italy. Unpublished summary paper, 7 August 2012.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Cambridge: Harvard University Press.
Kelber, W. (1983). The oral and the written gospel: The hermeneutics of speaking and writing in the synoptic tradition, Mark, Paul, and Q. Philadelphia: Fortress Press.
Kenny, D. (2002). Equivalence. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 77–80). London/New York: Routledge.
Larson, M. ([1984] 1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of the literary frame. London/New York: Routledge.
Levinas, E. (1969). Totality and infinity: An essay on exteriority (trans: Lingis, A.). Pittsburgh: Dusquesne University Press.
Levinas, E. (1985). Ethics and infinity, ethics and infinity: Conversations with Philippe Nemo (trans: Cohen, R. A.). Pittsburgh: Duquesne University Press.
Levinas, E. (1998). Otherwise than being (trans: Lingis, A.). Pittsburgh: Duquesne University Press.
Maxey, J. (2009). From orality to orality: A new paradigm for contextual translation of the Bible. Eugene: Cascade Books.
Maxey, J. (2012). Biblical performance criticism and bible translation: An expanding dialogue. In J. Maxey & E. Wendland (Eds.), Translating scripture for sound and performance: New directions in biblical studies (pp. 1–21). Eugene: Cascade Books.
McFry, E. (1999). Faithfulness: A wider perspective. In P. Soukup & R. Hodgson (Eds.), Fidelity and translation: Communicating the Bible in the new media (pp. 7–27). Franklin: Sheed and Ward; New York: American Bible Society.
Newman, B. (1980). Readability and the New international version of the New testament. The Bible Translator, 31(3), 325–336.
Newman, B. (1987). Some features of good translation for children. The Bible Translator, 38(4), 411–418.
Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Nida, E. (1975). Componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures. The Hague: Mouton.
Nida, E. (1988). Intelligibility and acceptability in Bible translating. The Bible Translator, 39(3), 301–308.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Noss, P. (1985). The ideophone in Bible translation: Child or stepchild. The Bible Translator, 36(4), 423–430.
Noss, P. (2001). Ideas, phones and Gbaya verbal art. In F. K. Erhard Voeltz & C. Kilian-Hatz (Eds.), Ideophones: Vol. 44. Typological Studies in Language (pp. 259–270). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Noss, P. (Ed.). (2007). A history of Bible translation. Rome: Edizioni di storia e Letteratura.
Ong, W. (1982). Orality and literacy: The technologizing of the word. London: Routledge.
Poyatos, F. (Ed.). (1997). Nonverbal communication and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. New York: Routledge.
Pym, A. (2012). On translator ethics (trans: Walker, H.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rafael, V. ([1988] 1993). Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Durham: Duke University Press.
Ricoeur, P. (2006). On translation (trans: Brennan, E.). London: Routledge.
Schechner, R. (2002). Performance studies: An introduction (3rd ed.). London/New York: Routledge.
Schleiermacher, F. ([2000] 2012). On the different methods of translating (trans: Bernofsky, S.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 43–63). London/New York: Routledge.
Soukup, P., & Hodgson, R. (Eds.). (1997). Fidelity and translation: Communicating the Bible in the new media. Franklin: Sheed and Ward; New York: American Bible Society.
Stecconi, U. (1999). Peirce’s semiotics for translation. In P. Soukup & R. Hodgson (Eds.), Fidelity and translation: Communicating the Bible in the new media (pp. 249–261). Franklin: Sheed and Ward.
The Good News Bible translation principles. (1977). The Bible Translator, 28(4), 408–412.
Toury, G. (1978). The nature and role of norms in literary translation. In J. S. Holmes, et al. (Eds.), Literature and translation: New perspectives in literary studies (pp. 83–90). Leuven: acco.
Toury, G. ([1995] 2012). Descriptive translation studies and beyond (rev. ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Towner, P. (2011). Hearing voices: The foreign voice of Paul under the stress of contemporary English localization. In J. Laansma, et al. (Eds.), New Testament theology in light of the church’s mission: Essays in honor of I. Howard Marshall (pp. 57–80). Eugene: Cascade Books.
Towner, P. (2011). Resonance, dissonance, resistance: The eschatological obsolescence of a proscriptive text. Paper presented at the International Meeting of the Society for Biblical Literature in London, 6 July 2011.
Towner, P. (2013). Translating alterity. Paper presented as the inaugural lecture of the Eugene A. Nida lecture series at the Bible Translation Conference in Dallas, Texas, 12 October 2013.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). London/New York: Routledge.
Walls, A. (1996). The missionary movement in Christian history: Studies in the transmission of faith. Maryknoll: Orbis Books.
Wilt, T. (Ed.). (2003). Bible translation: Frames of reference. Manchester: St. Jerome Publishing.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Maxey, J.A. (2016). Alternative Evaluative Concepts to the Trinity of Bible Translation. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54970-9
Online ISBN: 978-1-137-54971-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)