Translation as an Evaluative Concept

  • Piotr Blumczynski
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


Testing the hypothesis that the concept of translation is evaluative rather than merely descriptive, Blumczynski analyses its increasingly popular use in three areas: political discourse, life writing, and biomedical publications. He argues that translation as an evaluative concept is concerned with profound rather than superficial issues: to translate something is to assert its significance and value. At the same time, translation brings to the surface real and authentic things, producing its therapeutic value: it makes us more visible to ourselves, exposes pretences, and thus brings relief. Finally, translation delivers on its own ethical imperative by breaking the spell of proverbial good intentions and bringing things to completion.


Translational Research Birth Certificate Political Discourse Translational Medicine Conceptual Metaphor 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.Google Scholar
  2. Bartkowski, F. (1995). Travelers, immigrants, inmates. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
  3. Besemeres, M. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in cross-cultural autobiography. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
  4. Besemeres, M., & Wierzbicka, A. (2007). Translating lives: Living with two languages and cultures. St Lucia: University of Queensland Press.Google Scholar
  5. Butler, D. (2008). Translational research: Crossing the valley of death. Nature, 453, 840–842.CrossRefGoogle Scholar
  6. Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  7. Clay, R. A. (2011). Postgrad growth area: Translational science. gradPSYCH, 9(1), 26.Google Scholar
  8. de Courtivron, I. (Ed.). (2003). Lives in translation. Bilingual writers on identity and creativity. New York/Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  9. Cronin, M. (2009). Response to Translation Studies forum: Cultural translation. Translation Studies, 2(2), 216–219.Google Scholar
  10. Cutter, M. (2005). Lost and found in translation: Contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity. Chapel Hill: University of North Carolina Press.Google Scholar
  11. Dirven, R., & Verspoor, M. (2004). Cognitive exploration of language and linguistics (2nd rev. ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
  12. Eardley-Weaver, S. (2013). Opening eyes to opera: The process of translation for blind and partially-sighted audiences. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 272–292.CrossRefGoogle Scholar
  13. Eardley-Weaver, S. (2015). Opera (sur)titles for the deaf and the hard-of-hearing. In J. Díaz Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp. 261–276). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  14. Fang, F. C., & Casadevall, A. (2010). Lost in translation – Basic science in the era of translational research. Infection and Immunity, 78(2), 563–566.CrossRefGoogle Scholar
  15. Fillmore, C. J. (1975). Topics in lexical semantics. In R. W. Cole (Ed.), Current issues in linguistics (pp. 76–138). Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
  16. Gadamer, H.-G. (2004). Truth and method (J. Weinsheimer & D. G. Marshall (Eds.), 2nd rev. ed.). London/New York: Continuum.Google Scholar
  17. Geertz, C. (2000). Available light: Anthropological reflections on philosophical topics. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
  18. Hoffman, E. ([1989] 1998). Lost in translation: A life in a new language. London: Vintage.Google Scholar
  19. Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). Thousand Oaks/London: Sage Publications.Google Scholar
  20. Inghilleri, M., & Harding, S.-A. (2010). Translating violent conflict. The Translator, 16(2), 167–173.Google Scholar
  21. Insel, T. R. (2011). A bridge to somewhere. Translational Psychiatry, 1(e2). Accessed 27 Aug 2015.
  22. Karpinski, E. C. (1996). Negotiating the self: Eva Hoffman’s Lost in translation and the question of immigrant autobiography. Canadian Ethnic Studies, 28(1), 127–135.Google Scholar
  23. Krzeszowski, T. P. (1997). Angels and devils in hell: Elements of axiology in semantics. Warszawa: Energeia.Google Scholar
  24. Lakoff, G. (2002). Moral politics: How liberals and conservatives think (2nd ed.). Chicago/London: University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
  25. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago/London: University of Chicago Press.Google Scholar
  26. Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
  27. Mack, R., & Kelly, M. J. (2004). Equal justice in the balance: America’s legal responses to the emerging terrorist threat. Ann Arbor: University of Michigan Press.CrossRefGoogle Scholar
  28. Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
  29. Pas, J. M. (2013). Language and belonging in the Polish translation of Eva Hoffman’s Lost in translation. Translation Studies, 6(1), 64–77.CrossRefGoogle Scholar
  30. Pavlenko, A. (1998). Second language learning by adults: Testimonies of bilingual writers. Issues in Applied Linguistics, 9(1), 3–19.Google Scholar
  31. Rafael, V. L. (2009). Translation American English, and the national insecurities of empire. Social Text 101, 27(4), 1–23.CrossRefGoogle Scholar
  32. Rafael, V. L. (2015a). Betraying empire: Translation and the ideology of conquest. Translation Studies, 8(1), 82–106.CrossRefGoogle Scholar
  33. Rafael, V. L. (2015b). The war of translation: Colonial education, American English, and Tagalog slang in the Philippines. The Journal of Asian Studies, 74(2), 1–20.CrossRefGoogle Scholar
  34. Rafael, V. L. (2016). Motherless tongues: The insurgency of language amid wars of translation. Durham/London: Duke University Press.CrossRefGoogle Scholar
  35. Rubin Suleiman, S. (1998). Monuments in a foreign tongue: On reading Holocaust memoirs by emigrants. In S. Rubin Suleiman (Ed.), Exile and creativity: Signposts, travelers, outsiders, backward glances (pp. 397–417). Durham: Duke University Press.Google Scholar
  36. Sarfaty, G. A. (2012). Values in translation. Human rights and the culture of the World Bank. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
  37. Sweetser, E. (1990). From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  38. Tabakowska, E. (1993). Cognitive linguistics and poetics of translation. Tübingen: G. Narr.Google Scholar
  39. Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  40. Tymoczko, M. (2010a). Translation, resistance, activism: An overview. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 1–22). Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
  41. Tymoczko, M. (2010b). Western metaphorical discourses implicit in translation studies. In J. S. André (Ed.), Thinking through translation with metaphors (pp. 109–143). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  42. Underhill, J. W. (2009). Humboldt, worldview and language. Edinburgh: Edinburgh University Press.CrossRefGoogle Scholar
  43. Whitehead, A. N. (1968). Modes of thought. New York: Free Press.Google Scholar
  44. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  45. Woolf, S. H. (2008). The meaning of translational research and why it matters. The Journal of the American Medical Association, 299(2), 211–213.CrossRefGoogle Scholar
  46. Zerhouni, E. A. (2005). Translational and clinical science – Time for a new vision. New England Journal of Medicine, 365(15), 1621–1623.CrossRefGoogle Scholar
  47. Zerhouni, E. A. (2009). Space for the cures: Science launches a new journal dedicated to translational research in biomedicine. Science Translational Medicine, 1(1). Accessed 27 Aug 2015.

Copyright information

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • Piotr Blumczynski
    • 1
  1. 1.School of Modern LanguagesQueen’s University BelfastBelfastUK

Personalised recommendations