Smart Dreamers: Translation and the Culture of Speculative Fiction

  • Paulina Drewniak
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


Research suggests more and more strongly that fan culture is crucial in the spread of certain genres and forms of entertainment, early speculative fiction being the prototypical ‘patient zero’ here. This chapter offers a look at the fan culture as a community united around certain values. Using the findings of a variety of disciplines (especially translation studies, media, and fan studies), Drewniak shows how the worship of knowledge, fondness of intense communal activities, and embracement of grassroots activism helped spread the genres across the world. The existence of avid fans facilitates translation both in the sense of actual translations and in the emergence of cultural hybrid texts through which they reshape and re-imagine their cultural surroundings.


Science Fiction Emphasis Mine Cultural Space Grassroots Activism Detective Story 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Chung, Y. (2013). Translation and fantasy literature in Taiwan. Translators as cultural brokers and social networkers. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  2. Gouanvic, J. M. (1995). Translators and the transmission of cultural values. In J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.), Translators through history (pp. 191–225). Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  3. Gouanvic, J. M. (1997). Translation and the shape of things to come. The Translator, 3(2), 125–152.CrossRefGoogle Scholar
  4. Guttfeld, D. (2012). Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science-fiction i fantasy. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.Google Scholar
  5. Jackson, R. (1986). Fantasy: The literature of subversion. London: Methuen.Google Scholar
  6. James, E. (2012). Tolkien, Lewis and the explosion of genre fantasy. In E. James & F. Mendlesohn (Eds.), The Cambridge companion to fantasy literature (pp. 62–79). Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  7. James, E., & Mendlesohn, F. (Eds.). (2009). A short history of fantasy. London: Middlesex University Press.Google Scholar
  8. Jankowicz, G., Marecki, P., Palęcka, A., Sowa, J., & Warczok, T. (2015). Literatura polska po 1989 r. w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Kraków: Korporacja Ha!art.Google Scholar
  9. Jenkins, H. (2006). Convergence culture. Where old and new media collide. New York/London: New York University Press.Google Scholar
  10. Kaczor, K. (2014). Bogactwo polskich światów fantasy. Od braku nadziei do eukatastrophe. In Anatomia wyobraźni (pp. 181–198). Gdańsk: Gdański Klub Fantastyki.Google Scholar
  11. Loponen, M. (2009). Translating irrealia – Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures. Chinese Semiotic Studies, 2(1), 165–175.CrossRefGoogle Scholar
  12. Majkowski, T. Z. (2013). W cieniu Białego Drzewa. Powieść fantasy w XX wieku. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.Google Scholar
  13. Mossop, B. (1996). The image of translation in science fiction & astronomy. The Translator, 2(1), 1–26.CrossRefGoogle Scholar
  14. Reid, R. A. (2010). Fan studies. In M. Bould, A. M. Butler, A. Roberts, & S. Vint (Eds.), Routledge companion to science fiction (pp. 204–213). London/New York: Routledge.Google Scholar
  15. Sohár, A. (1999). The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Wien: Peter Lang.Google Scholar
  16. Sylwanowicz, A. (1997). Wyprawa Bractwa Pierścienia. Fenix, 4(63), 134–149.Google Scholar
  17. Tkacz, M. (2012). Baśnie zbyt prawdziwe. Trzydzieści lat fantasy w Polsce. Gdańsk: Gdański Klub Fantastyki.Google Scholar
  18. Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. London/New York: Routledge.Google Scholar
  19. Washbourne, K. (2014). The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction. Translation Studies, 8(3), 284–301.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • Paulina Drewniak
    • 1
  1. 1.Institute of English StudiesUniversity of WrocławWrocławPoland

Personalised recommendations