Skip to main content

Vulnerable Values: The Polish Dom (‘House, Home’) in English Translation

  • Chapter
  • First Online:
Translating Values

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 628 Accesses

Abstract

Values become especially cherished when at their most vulnerable; houses and homes are particularly vulnerable in wartime or directly afterwards. Głaz explores the English renderings of the Polish dom (‘house’, ‘home’) in three post–World War II novels: Andrzejewski’s Ashes and Diamonds, Tokarczuk’s House of Day, House of Night, and Huelle’s Moving House. Stories. The valuation inherent in the Polish (con)texts is considered on several interwoven levels: the lexical systems of the two languages and the symbolism they activate, the properties of the texts being translated, or the broad cultural background underpinning the interpretation of the novels. Głaz considers what use is made by the translators of the linguistic instruments at their disposal in carving up the conceptual space in the English (vs. Polish) fashion.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 74.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 95.00
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    All etymologies come from Online Etymology Dictionary.

  2. 2.

    Compare the words for ‘currency’ in other languages: Croatian valuta, Italian valuta, Lithuanian valiuta, Polish waluta, Romanian valută, Swedish valuta, Ukrainian валюта, or even Hungarian valuta and Finnish valuutta, borrowings from their Indo-European neighbours.

  3. 3.

    I prefer the term vehicle to Scheler’s (1992) bearer, if only to avoid operating within specifically Schelerian model.

  4. 4.

    A case can be made here for a distinction, à la Scheler (1992), between higher spiritual values (HOME and what it stands for) and lower material values (HOUSE). This is a distinction but not a separation: houses are material, but they make up homes, and homes both are and stand for values—thus arises a chain of ‘states of affairs that we prefer’, which can only be broken in an arbitrary fashion.

  5. 5.

    A relatively recent tendency for home to mean ‘a private house or residence considered merely as a building’ (Oxford English Dictionary 2015) is puzzling. The slogan homes for sale can be a marketing strategy encouraging prospective buyers to purchase something more and better than a ‘mere’ building.

  6. 6.

    This also happens across varieties of English; compare homely ‘simple in a way that makes you feel comfortable’ in British English (American English homey) versus the same word meaning ‘not very attractive’ in American English (LDOCE 2005).

  7. 7.

    The concentric arrangement presented here is hardly original; compare Danaher (2015, chapter 4) for a discussion of Václav Havel’s conception of the Czech domov ‘home’ in terms of circles (kruhy/vrstvy domova), a notion Havel borrowed from the philosopher Jan Patočka.

  8. 8.

    Chapter 2 by Underhill in this volume offers more on boundaries, borders, and barriers.

  9. 9.

    For some elaboration, see Underhill (2015).

  10. 10.

    On leaving home compare Part VI of Rowles and Chaudhury (2005), esp. Chap. 19 by the editors.

  11. 11.

    Compare Rapoport (2005) on the use of home and place in late life.

  12. 12.

    The English HOME does extend onto the planet Earth—as a precious and fragile ball, with no racial, social, or political boundaries, in a huge and potentially dangerous universe. The feeling is called ‘the overview effect’ and has often been experienced by astronauts (White 1987). The English translation of Pope Francis’ recent encyclical (Francis 2015) contains the frequently used phrase our common home (i.e. the planet Earth jeopardized by the irresponsible exploitation by humans). HOME can also be heaven; compare John 14,2, which for the Greek οἰκία uses house in a great majority of translations, but also home in a handful, for example ‘There is more than enough room in my Father’s home’ (New Living Translation).

  13. 13.

    A somewhat different case of the translator falling victim to the unscrupulous requirements of the target-language’s lexical system is the Czech svědomí as understood by Havel versus its English counterpart conscience (Danaher 2013).

Bibliography

  • Andrzejewski, J. (1974). Popiół i diament. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

    Google Scholar 

  • Andrzejewski, J. (1991). Ashes and diamonds (trans: Welsh, D. J.). Evanston: Northwestern University Press [1st ed. 1962, Weidenfeld and Nicolson, London].

    Google Scholar 

  • Bartmiński, J. (2001). Język w kontekście kultury. In J. Bartmiński (Ed.), Współczesny język polski (2nd ed., pp. 13–22). Lublin: Wydawnictwo UMCS.

    Google Scholar 

  • Bartmiński, J. (2009/2012). Aspects of cognitive ethnolinguistics. Equinox: Sheffield/Oakville.

    Google Scholar 

  • Danaher, D. S. (2013). Ethnolinguistics and literature: The meaning of svědomí ‘conscience’ in the writings of Václav Havel. In A. Głaz, D. S. Danaher, & P. Łozowski (Eds.), The linguistic worldview: Ethnolinguistics, cognition, and culture (pp. 93–113). London: Versita.

    Google Scholar 

  • Danaher, D. S. (2015). Reading Václav Havel. Toronto: University of Toronto Press.

    Google Scholar 

  • Donoghue, E. (2010). Room. London/Basingstoke/Oxford: Picador.

    Google Scholar 

  • Espagne, M., & Werner, M. (1985). Deutsch-Französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jh.: Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S. Francia, 13, 502–510.

    Google Scholar 

  • Francis. (2015). Laudato Si’. Encyclical letter of the Holy Father Francis on care for our common home. Vatican: Vatican Press.

    Google Scholar 

  • Goddard, C. (2015). Words as carriers of cultural meaning. In J. R. Taylor (Ed.), Oxford handbook of the word. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Huelle, P. (1991). Opowiadania na czas przeprowadzki. London: Puls Publications.

    Google Scholar 

  • Huelle, P. (1995). Moving house. Stories (trans: Kandel, M.). New York/San Diego/London: Harcourt Brace and Company.

    Google Scholar 

  • von Humboldt, W. (1999 [1836]). On language: On the diversity of human language construction and its influence on the mental development of the human species (ed.: Losonsky, M., trans: Heath, P.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Krzeszowski, T. P. (1997). Angels and devils in hell. Elements of axiology in semantics. Warszawa: Energeia.

    Google Scholar 

  • Longman Dictionary of Contemporary English (4th ed.). (2005). Harlow: Pearson Longman.

    Google Scholar 

  • Lytovka, O. (2014). The uncanny house in Elizabeth Bowen’s fiction. Unpublished PhD thesis, UMCS, Lublin.

    Google Scholar 

  • Online Etymology Dictionary. http://dictionary.reference.com. Accessed 19 May 2015.

  • Oxford English Dictionary (2015). http://www.oed.com entry ‘home’ updated for the 3rd edition Sept. 2011. Accessed 28 May 2015.

  • Rapoport, A. (2005). On using “home” and “place”. In G. D. Rowles & H. Chaudhury (Eds.), Home and identity in late life. International perspectives (pp. 343–360). New York: Springer Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Rowles, G. D., & Chaudhury, H. (Eds.). (2015). Home and identity in late life. International perspectives. New York: Springer Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Scheler, M. (1992). On feeling, knowing, and valuing. Selected writings (ed.: Bershady, H. J.). Chicago/London: The University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Sharifian, F. (2014). Advances in cultural linguistics. In M. Yamaguchi, D. Tay, & B. Blount (Eds.), Approaches to language, culture, and cognition. The intersection of cognitive linguistics and linguistic anthropology (pp. 99–123). Houndsmills/Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Tokarczuk, O. (2003). House of day, house of night (trans: Lloyd Jones, A.). Evanston: Northwestern University Press.

    Google Scholar 

  • Tokarczuk, O. (2005). Dom dzienny, dom nocny (2nd ed.). Kraków: Wydawnictwo Literackie.

    Google Scholar 

  • Underhill, J. W. (2009). Humboldt, worldview and language. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Underhill, J. W. (2015). A hundred songs of home and homeland, filmed lecture, March 12 2015. https://webtv.univ-rouen.fr/videos/03-10-15-091811-partie-3. Accessed 15 May 2015.

  • Underhill, J. W. (this volume). Who wants walls? An ethnolinguistics of insides and outsides.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • White, F. (1987). The overview effect – Space exploration and human evolution. Boston: Houghton–Mifflin.

    Google Scholar 

  • Zlatev, J. (2009). The semiotic hierarchy: Life, consciousness, signs and language. Cognitive Semiotics, 4, 169–200.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Głaz, A. (2016). Vulnerable Values: The Polish Dom (‘House, Home’) in English Translation. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_14

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_14

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-54970-9

  • Online ISBN: 978-1-137-54971-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics