Skip to main content

Prelude

  • Chapter
  • First Online:
Music and Translation

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 796 Accesses

Abstract

This introduction contextualises this volume within the existing research on music and translation and outlines its aims. It gives an overview of its overarching structure and a summary of its content.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baer, B. J. (2017). Deep interdisciplinarity, or confronting the fact of translation across the humanities and social sciences. Abstract for conference “The challenge and promise of interdisciplinarity”, October 13–15, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China. Retrieved February 4, 2018, from https://www.jiaotongbakercentre.org/activities/conferences/researching-translation-interpreting-i/abstracts/

  • Bassnett, S. (2014). Translation. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chion, M. (1995). La musique au cinéma. Paris: Fayard.

    Google Scholar 

  • Collins, S., & Gooley, D. (2016). Music and the new cosmopolitanism: Problems and possibilities. The Musical Quarterly, 99(2), 139–165.

    Article  Google Scholar 

  • Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Fernández, F. (2015). Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music. Translation Studies, 8(2), 1–15.

    Google Scholar 

  • Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. In Translation and music, Special issue of The Translator, 14(2), 373–399.

    Article  Google Scholar 

  • Fulcher, J. (2011). Introduction. In J. F. Fulcher (Ed.), The Oxford handbook of the new cultural history of music (pp. 3–14). Oxford: Oxford University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Glissant, É. (1996). Introduction à une poétique du divers. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Gorlée, D. L. (2005). Singing on the breath of God: Preface to life and growth of translated hymnody. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 17–101). Amsterdam: Rodopi.

    Chapter  Google Scholar 

  • Haraway, D. (2008). When species meet. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (1951/2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 126–132). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jankélévitch, V. (1961/1983). La musique et l’ineffable. Paris: Seuil. Translated by Abbate, C. (2003). Music and the ineffable. Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Jankélévitch, V. (1978). Quelque part dans l’inachevé, en collaboration avec Béatrice Berlowitz. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Julia Minors, H. (Ed.). (2013). Music, text and translation. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Kaindl, K. (2005). The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 235–262). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Kaindl, K. (2013). From realism to tearjerker and back: The songs of Édith Piaf in German. In H. J. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 151–161). London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Korsyn, K. (1991). Towards a new poetics of musical influence. Music Analysis, 10(1/2, March–July), 3–72.

    Article  Google Scholar 

  • Kramer, L. (2001). Musical meaning: Toward a critical history. Oakland: University of California Press.

    Book  Google Scholar 

  • Kramer, L. (2012). Expression and truth: On the music of knowledge. Oakland: University of California Press.

    Book  Google Scholar 

  • Latham, A. (Ed.). (2002). Oxford dictionary of musical terms. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Low, P. (2013). When songs cross language borders: Translations, adaptations and “replacement texts”. The Translator, 19(2), 229–244.

    Article  Google Scholar 

  • Low, P. (2016). Translating song: Lyrics and texts. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Maitland, S. (2017). What is cultural translation? London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • McClary, S. (1991/2002). Feminine endings: Music, gender, and sexuality (2nd ed.). Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Nattiez, J.-J. (1987/1990). Musicologie générale et sémiologie. Translated by Abbate, C. Music and discourse: Toward a semiology of music. Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Ockelford, A. (2013). Applied musicology: Using zygonic theory to inform music education, therapy and psychology research. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Translated by Kearney, R. (2006). On translation. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Straus, J. (1990). Remaking the past. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Street, J. (2011). Music & politics. Cambridge: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Susam-Saraeva, Ş. (2015). Translation and popular music: Transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Vienna: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Ş. (Ed.). (2008). Translation and music, Special issue of The Translator, 14(2).

    Google Scholar 

  • Tagg, P. (2012). Music’s meanings: A modern musicology for non-musos. New York and Huddersfield: The Mass Media Music Scholars’ Press.

    Google Scholar 

  • Tarasti, E., Forsell, P., & Littlefield, R. (1996). Musical semiotics in growth. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

    Google Scholar 

Creative Works

  • Gluck, C. (1762/2000). Libretto by de Calzabigi, R. Orfeo ed Euridice. Vienna: Bärenreiter.

    Google Scholar 

  • Gluck, C. (1774/2000). Libretto by Moline, P. L. Orphée et Eurydice. Vienna: Bärenreiter.

    Google Scholar 

  • Gluck, C., & Berlioz, H. (1859/2006). Libretto by Moline, P. L. Orphée. Vienna: Bärenreiter.

    Google Scholar 

  • Vaughan Williams, R. (1925). The Lark Ascending. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Websites

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Lucile Desblache .

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Desblache, L. (2019). Prelude. In: Music and Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54965-5_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54965-5_1

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-54964-8

  • Online ISBN: 978-1-137-54965-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics