Abstract
This introduction contextualises this volume within the existing research on music and translation and outlines its aims. It gives an overview of its overarching structure and a summary of its content.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baer, B. J. (2017). Deep interdisciplinarity, or confronting the fact of translation across the humanities and social sciences. Abstract for conference “The challenge and promise of interdisciplinarity”, October 13–15, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China. Retrieved February 4, 2018, from https://www.jiaotongbakercentre.org/activities/conferences/researching-translation-interpreting-i/abstracts/
Bassnett, S. (2014). Translation. London: Routledge.
Chion, M. (1995). La musique au cinéma. Paris: Fayard.
Collins, S., & Gooley, D. (2016). Music and the new cosmopolitanism: Problems and possibilities. The Musical Quarterly, 99(2), 139–165.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.
Fernández, F. (2015). Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music. Translation Studies, 8(2), 1–15.
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. In Translation and music, Special issue of The Translator, 14(2), 373–399.
Fulcher, J. (2011). Introduction. In J. F. Fulcher (Ed.), The Oxford handbook of the new cultural history of music (pp. 3–14). Oxford: Oxford University Press.
Glissant, É. (1996). Introduction à une poétique du divers. Paris: Gallimard.
Gorlée, D. L. (2005). Singing on the breath of God: Preface to life and growth of translated hymnody. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 17–101). Amsterdam: Rodopi.
Haraway, D. (2008). When species meet. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Jakobson, R. (1951/2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 126–132). London: Routledge.
Jankélévitch, V. (1961/1983). La musique et l’ineffable. Paris: Seuil. Translated by Abbate, C. (2003). Music and the ineffable. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Jankélévitch, V. (1978). Quelque part dans l’inachevé, en collaboration avec Béatrice Berlowitz. Paris: Gallimard.
Julia Minors, H. (Ed.). (2013). Music, text and translation. London: Bloomsbury.
Kaindl, K. (2005). The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 235–262). Amsterdam: Rodopi.
Kaindl, K. (2013). From realism to tearjerker and back: The songs of Édith Piaf in German. In H. J. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 151–161). London: Bloomsbury.
Korsyn, K. (1991). Towards a new poetics of musical influence. Music Analysis, 10(1/2, March–July), 3–72.
Kramer, L. (2001). Musical meaning: Toward a critical history. Oakland: University of California Press.
Kramer, L. (2012). Expression and truth: On the music of knowledge. Oakland: University of California Press.
Latham, A. (Ed.). (2002). Oxford dictionary of musical terms. Oxford: Oxford University Press.
Low, P. (2013). When songs cross language borders: Translations, adaptations and “replacement texts”. The Translator, 19(2), 229–244.
Low, P. (2016). Translating song: Lyrics and texts. London: Routledge.
Maitland, S. (2017). What is cultural translation? London: Bloomsbury.
McClary, S. (1991/2002). Feminine endings: Music, gender, and sexuality (2nd ed.). Minneapolis: University of Minnesota Press.
Nattiez, J.-J. (1987/1990). Musicologie générale et sémiologie. Translated by Abbate, C. Music and discourse: Toward a semiology of music. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Ockelford, A. (2013). Applied musicology: Using zygonic theory to inform music education, therapy and psychology research. Oxford: Oxford University Press.
Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Translated by Kearney, R. (2006). On translation. London: Routledge.
Straus, J. (1990). Remaking the past. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Street, J. (2011). Music & politics. Cambridge: Polity Press.
Susam-Saraeva, Ş. (2015). Translation and popular music: Transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Vienna: Peter Lang.
Susam-Sarajeva, Ş. (Ed.). (2008). Translation and music, Special issue of The Translator, 14(2).
Tagg, P. (2012). Music’s meanings: A modern musicology for non-musos. New York and Huddersfield: The Mass Media Music Scholars’ Press.
Tarasti, E., Forsell, P., & Littlefield, R. (1996). Musical semiotics in growth. Bloomington: Indiana University Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Creative Works
Gluck, C. (1762/2000). Libretto by de Calzabigi, R. Orfeo ed Euridice. Vienna: Bärenreiter.
Gluck, C. (1774/2000). Libretto by Moline, P. L. Orphée et Eurydice. Vienna: Bärenreiter.
Gluck, C., & Berlioz, H. (1859/2006). Libretto by Moline, P. L. Orphée. Vienna: Bärenreiter.
Vaughan Williams, R. (1925). The Lark Ascending. Oxford: Oxford University Press.
Websites
Artopium music dictionary. Retrieved July 4, 2018, from https://musicterms.artopium.com/
Cadenza glossary, a multi-lingual dictionary of musical terms. Retrieved December 21, 2018, from http://www.cadenza.org/glossary/
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Desblache, L. (2019). Prelude. In: Music and Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54965-5_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54965-5_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54964-8
Online ISBN: 978-1-137-54965-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)