Abstract
Toward the end of the academic semester at CSU in late May 2007, Nashville, one of the students in my Level 5 Academic Writing course, asked me to come to the “English Lounge” to give a presentation. Open seven nights a week throughout the school semester, the English Lounge was a student-run organization and event space that provided CSU students with a place to practice English in a comfortable and informal environment. With its large selection of English-language videos, newspapers, board games, and magazines, it was one of the most well-known and well-attended co-curricular English programs at CSU. Already wondering why students spent so much of their free time in the evenings studying English and reasoning that most students would not be interested in another of my lectures on academic writing and how to organize paragraphs and reports, I asked Nashville if I could give a talk about English names in China. She checked with the lounge staff who said that my topic “sounds very interesting” and that they would be happy if I talked about whatever interested me. Nashville added, “And you seem so interested in our English names.”
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Holliday (1994) defines BANA as Britain, Australia, and North America.
- 2.
Makoni et al. (2007) offer a much more complex and thorough analysis of English naming in Zimbabwe. Similarly to this chapter, they draw on ethnographic data and interviews that are often missing from media reports and large-scale surveys.
- 3.
http://www.sexybeijing.tv/new/video.asp?id=15 (accessed December 13, 2015).
- 4.
http://www.youtube.com/watch?v=S3U5u3D2L9Q (accessed June 5, 2008).
- 5.
Some foreigners who laugh at Chinese English names are likely perplexed about whether to laugh with or laugh at the Chinese people who have named themselves in this way. Many foreigners are uncomfortable because they are not sure if the humorous name choice was made accidentally or on purpose. There is a stereotype of Chinese people as humorless, which would lead to the conclusion that the humorous name choices are accidental and embarrassing. Many of the consciously humorous names used by my CSU students and in films like Lost in Translation run counter to this stereotype.
- 6.
The English names presented in the data sections are the students’ chosen names. Their Chinese names are omitted to protect confidentiality, except where permission was granted. The participating students agreed to allow me to use their English names.
- 7.
https://www.ssa.gov/OACT/babynames/ (accessed December 14, 2015).
References
Blommaert, J. (2005). Situating language rights: English and Swahili in Tanzania revisited. Journal of Sociolinguistics, 9, 390–417. doi:10.1111/j.1360-6441.2005.00298.x.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge, England: Polity Press.
Chan, W. (2014, October 21). Chinese state media to readers: Don’t name yourself “Dragon.” CNN. Retrieved from http://www.cnn.com/
Cook, G. (2000). Language play, language learning. Oxford, England: Oxford University Press.
Duff, P. (2002). The discursive co-construction of knowledge, identity, and difference: An ethnography of communication in the high school mainstream. Applied Linguistics, 23(3), 289–322. doi:10.1093/applin/23.3.289.
Edwards, R. (2006). What‘s in a name? Chinese learners and the practice of adopting “English” names. Language, Culture, and Curriculum, 19(1), 90–103. doi:10.1080/07908310608668756.
Evans, C. (2006). The great big book of baby names: A complete guide from A to Z. New York, NY: Publications International, Ltd.
Ford, M., Mirua, I., & Masters, J. (1984). Effect of social stimulus value on academic achievement and social competence: A reconsideration of children’s first-name characteristics. Journal of Educational Psychology, 76(6), 1149–1158.
Foucault, M. (1980). Power/Knowledge: Selected interviews & other writings, 1972–1977. New York, NY: Pantheon Books.
Hessler, P. (2001). River town: Two years of the Yangtze. New York, NY: Harper Collins.
Holliday, A. (1994). Appropriate methodology and social context. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Langfitt, F. (2015, June 1). So long “Cinderella:” Website helps Chinese find better English names. NPR. Retrieved from http://www.npr.org/
Lee, J. (2001, February 11). China Youth Take Names From West: Hi Medusa! The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/
Makoni, B., Makoni, S., & Mashiri, P. (2007). Naming practices and language planning in Zimbabwe. Current Issues in Language Planning, 8(3), 437–467. doi:10.2167/cilp126.0.
McPherron, P. (2009). “My name is money”: Name choices and global identifications at a South Chinese University. Asia Pacific Journal of Education, 29(4), 521–536. doi:10.1080/02188790903312706.
Ministry of Education. (2004). College English curriculum requirements: For trial implementation. Beijing, CN: Ministry of Education Press. [In Mandarin Chinese and English].
Nguyen, M. (2015, April 29). This website helps you build a “better” English name. NBC News. Retrieved from http://www.nbcnews.com/
Norton, B. (2000/2013). Identity and language learning: Gender, ethnicity, and educational change (2nd ed.). Bristol, England: Multilingual Matters.
Phillips, T. (2015, March 31). US entrepreneur vows to rid China of “farcical” western names. The Telegraph. Retrieved from http://www.telegraph.co.uk/
Rymes, B. (1986). Naming as social practice: The case of Little Creeper from Diamond Street. Language in Society, 25, 237–260 Retrieved from http://www.jstor.org/stable/4168697?seq=1#page_scan_tab_contents.
Said, E. (1979). Orientalism. New York, NY: Vintage Books.
Sherrod, M., & Rayback, M. (2008). Bad baby names: The worst true names parents saddled their kids with, and you can too! Provo, UT: Ancestry Publishing.
Steele, K. M., & Smithwick, L. E. (1989). First names and first impressions: A fragile relationship. Sex Roles, 21(7), 517–523 Retrieved from http://link.springer.com/journal/11199.
Thompson, R. (2006). Bilingual, bicultural, and binominal identities: Personal name investment and the imagination in the lives of Korean Americans. Journal of Language, Identity, and Education, 5(3), 179–208. doi:10.1207/s15327701jlie0503_1.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning and identity. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Wines, M. (2007, October 1). In a land of homemade names, Tiffany doesn‘t cut it. The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
McPherron, P. (2017). “My Name is Money”: English Names and Creative Play Inside and Outside the Classroom. In: Internationalizing Teaching, Localizing Learning. Language and Globalization. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-51954-2_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-51954-2_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-51953-5
Online ISBN: 978-1-137-51954-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)