Skip to main content

‘The Lady Shall Say Her Mind Freely’: Shakespeare and the S/Pace of Blank Verse

  • Chapter
  • First Online:
Shakespeare and Space

Part of the book series: Palgrave Shakespeare Studies ((PASHST))

  • 565 Accesses

Abstract

Tudeau-Clayton argues that, in line with developments in contemporary rhetoric, Shakespeare conceived of blank verse as ‘spatious’, using it to figure the emancipation of the individual. The form became linked to the early modern discovery of infinity, so that the development of blank verse can be seen as a chapter in the history of modernity. Not following the example of ‘Marlowe’s mighty line’, Shakespeare uses techniques such as enjambment to produce a ‘“plastic” or “malleable” line’ designed to transgress linguistic and physical limits. Resisting linearity and closure, Shakespearean blank verse opens up a space for an individual’s negotiation of infinity—an approach particularly conspicuous in Hamlet, but also to be traced in Juliet’s ‘infinite bounty’.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The fit is no better if, for ‘the Lady’ of the second Quarto and the Folio, we substitute the clown of the first Quarto where Hamlet declares: ‘the Clown shall make them laugh/ That are tickled in the lungs or the blank verse shall halt for’t’ (Kliman and Bertram 2003, 92–3). Indeed, the fit is still worse as this declaration frankly contradicts Hamlet’s later expressed will (in both Quartos and F) to see the freedom of the clown curtailed in his advice to the players before the performance of the play in Act III: ‘let those that play your clowns speak no more than is set down for them; for there be of them that will themselves laugh to set on some quantity of barren spectators to laugh too, though in the meantime some necessary question of the play be then to be considered. That’s villainous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it’ (III.2.34–40).

  2. 2.

    See respectively editorial commentary in the following editions of Hamlet: Arden (3rd) and Oxford; Arden (2nd); Riverside.

  3. 3.

    Shapiro also sees these two moments in Hamlet as connected to the Marlovian predecessor, although he views the relation as nostalgic rather than analytical and critical, and does not consider the overt echo that I discuss below (Shapiro 1991, 126–32).

  4. 4.

    Pangallo suggests it is ‘not clear’ if Shakespeare was ‘leading’ or ‘following’ the general trend, but if the later verse may appear relatively conservative, Shakespeare is surely in the vanguard in the 1590s.

  5. 5.

    Contrast specifically the cultural project for the ‘Exchanging of Barbarous and Balductum Rymes with Artificial Verses’ (Harvey 1580, ctd. Attridge 1974, 107), ‘artificial’ being here precisely a word of praise indicative of the intellectual work required for this form of verse, which was without the constraint of rhyme but with the far greater constraint of a learned ‘artificial’ system of syllabic quantities which, as Attridge points out, could not be heard, but only intellectually apprehended and seen (Attridge 1974, 138–62). It was, in short, a project set to confirm rather than put an end to ‘scollarisme’.

  6. 6.

    Whether consciously or not this is echoed 3 years later in the well-known passage by Henry Chettle/Greene, which will appeal probably to Marlowe as well as to Nashe, not to trust the newcomer, the Shake-scene, who ‘supposes he is as well able to bombast out a blank verse as the best of you’ (Pangallo 2012, 105). The echo serves to highlight the descent of the line from Marlowe to Shakespeare and the consequent pressure on Shakespeare to differentiate himself from the predecessor he (initially) so resembles. Bart Van Es has recently described this resemblance as ‘normative imitation’ (Van Es 2013, 37) or commonplace practice (21–36).

  7. 7.

    The essay has the telling title ‘De l’inconstance de nos actions’ (Montaigne 1969, 5–11); Florio translates: ‘whosoever shall heedefully survay and consider himselfe, shall finde this volubilitie… to be in himselfe’ (Florio 1603, 195).

  8. 8.

    Critical attention has been focused less on form than on thematic connections with the rest of the play: the violent death of a king and father, a son’s revenge (Pyrrhus) and, more recently, the end of an imperial dynasty which, as Margreta de Grazia has commented, bears not only on the world of Hamlet but also on the context of its production—the imminent end of the dynastic rule of the Tudors (de Grazia 2007).

  9. 9.

    The word was not used in the sense of a poetic device or technique until the end of the seventeenth century in France (Rey 1998) and the nineteenth century in England (OED, ‘enjambement’).

  10. 10.

    Sidney introduces the word to identify what is lacking from the writing of contemporary love poets, which he describes as ‘speeches, as men that had rather read lovers’ writings (and so caught up certain swelling phrases…) than that in truth they feel those passions’ (Sidney 1973, 137–8)—in other words, ‘artificial’ rather than ‘natural’ forms of expression.

  11. 11.

    In the first edition of Book 4 printed by John Day in 1554, the form is rather called on the title page ‘straunge meter’ [the adjective signalling perhaps, as O.B. Hardison has suggested, foreign as well as unfamiliar (Hardison 1989, 131)], while on the title page of the edition of Books 2 and 4 published in 1557, it is called ‘English meter’ by Richard Tottel (Howard 1557), who thus sought to lay claim to this new form as the defining national equivalent to Virgil’s verse form, as I have discussed (Tudeau-Clayton 2009, 395).

  12. 12.

    Trissino is almost certainly among the Italian poets ‘of prime note’ that John Milton mentions, together with ‘our best English Tragedies’, in the legitimizing line of descent that he claims for his verse form, which he explicitly associates with ‘ancient liberty’, in the preface to the second edition of Paradise Lost (1674) (Milton 1971, 38–39; see timeline in Appendix). Interestingly enough, he does not call it ‘blank verse’, though I have not been able to find a satisfactory explanation for this.

  13. 13.

    See Harrison (1987, 34–7): Digges was followed, of course, by Giordano Bruno and Galileo; Harrison unaccountably considers Shakespeare unaffected by these new ideas (40). A number of scholars have recently argued that, on the contrary, Shakespeare exhibits an intimate knowledge of these ideas, thanks in part to his ‘multiple connections to the Digges family’ (Falk 2014, 8).

  14. 14.

    In the prefatory epistle to his translation of the second book, Florio acknowledges that his author is ‘sometimes extravagant… ever selfe-conceited to write of himselfe out of himselfe’ (Florio 1603, sig. R2v).

  15. 15.

    The phrase ‘infinite space’ has been taken, of course, to allude specifically to the radical discovery represented in the visual diagram by Thomas Digges (Fig. 5.2) (Falk 2014, 10).

  16. 16.

    Not glossed in the editions of either author that I have seen, the echo is noted as ‘conceivable’ in Shakespeare’s Marlowe (Logan 2007, 164/n22). Quotations from Marlowe’s works are throughout taken from Marlowe 1969.

  17. 17.

    For a full discussion of the ‘shattered’ response to Marlowe’s new drama, see Whitney (2006, 17–69).

  18. 18.

    As it happens, Marlowe too slips a cross rhyme—fit/sit—into the speech of Tamburlaine quoted above.

  19. 19.

    For the association of Marlowe with the image of scaling heights and with the word ‘mount’ in particular, see above, Nashe’s description of Marlowe as ‘mounted on the stage of arrogance’ (Nashe 1958, 311) and Levin (1973, 40).

  20. 20.

    Wilson comments on ‘the repetition compulsion of this inflated hyper-drama’ though not its perverse effects (Wilson 2012, 36).

Works Cited

  • Adamson, S. 1999. “Literary Language”. In Vol. 3 of The Cambridge History of the English Language, edited by R. Lass, 1476–1776. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Alizart, M. 2005. “Fresh French Theory”. In Fresh Théorie, edited by M. Alizart and C. Kihm. Paris: Scheer.

    Google Scholar 

  • Attridge, D. 1974. Well-weighed Syllables: Elizabethan Verse in Classical Metres. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Boose, L.E. 1991. “Scolding Brides and Bridling Scolds: Taming the Woman’s Unruly Member”. Shakespeare Quarterly 42: 179–213.

    Article  Google Scholar 

  • Cotgrave, R. 1611. A Dictionarie of the French and English Tongues. London: Adam Islip.

    Google Scholar 

  • de Grazia, M. 2007. Hamlet Without Hamlet. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • de Montaigne, M. 1969. Essais, 3 vols. Paris: Flammarion.

    Google Scholar 

  • Digges, T. 1576. A prognostication euerlastinge of right good effecte… Published by Leonard Digges Gentleman. Lately corrected and augmented by Thomas Digges his sonne. London: Thomas Marsh.

    Google Scholar 

  • Dusinberre, J. (ed.). 2006. As You Like It, Arden 3. London: Methuen.

    Google Scholar 

  • Falk, D. 2014. The Science of Shakespeare. New York: St Martin’s Press.

    Google Scholar 

  • Florio, J. 1598. A World of Words. London: A. Hatfield for E. Blount.

    Google Scholar 

  • Florio, J. 1603. The Essayes… of Lo: Michaell de Montaigne. London: V. Sims for E. Blount.

    Google Scholar 

  • Florio, J. 1611. Queen Anna’s New World of Words. London: A. Hatfield for E. Blount and W. Barret.

    Google Scholar 

  • Googe, B. 1989. Eclogues, Epitaphs and Sonnets. Edited by J.M. Kennedy. Toronto: Toronto University Press.

    Google Scholar 

  • Greene, Robert. 1588. Perimedes The Blacke-Smith. London: John Wolfe, for Edward White.

    Google Scholar 

  • Hardison, O.B. 1984. “Blank Verse before Milton”. Studies in Philology 81(3): 253–74.

    Google Scholar 

  • Hardison, O.B. 1989. Prosody and Purpose in The English Renaissance. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Harrison, E. 1987. Darkness at Night. Cambridge MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Howard, Henry, Earl of Surrey. 1557. Certain bokes of Virgiles Aeneis turned into English mete. London: Richard Tottel.

    Google Scholar 

  • Kliman, B.W., and P. Bertram (eds.). 2003. The Three-Text Hamlet. Parallel Texts of the First and Second Quartos and First Folio, 2nd ed. New York: AMC Press.

    Google Scholar 

  • Koslofsky, C.M. 2000. The Reformation of the Dead. Death and Ritual in Early Modern Germany 1450–1700. Basingstoke: Palgrave.

    Google Scholar 

  • Levin, H. 1973. Christopher Marlowe. The Overreacher. London: Faber & Faber.

    Google Scholar 

  • Lewis, C.S. 1954. English Literature in the English Renaissance Excluding Drama. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Logan, R.A. 2007. Shakespeare’s Marlowe. The Influence of Christopher Marlowe on Shakespeare’s Artistry. Aldershot: Ashgate.

    Google Scholar 

  • Marlowe, C. 1969. The Complete Plays. Edited by J.B. Steane. Harmondsworth: Penguin.

    Google Scholar 

  • Milton, J. 1971. Paradise Lost. Edited by A. Fowler. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Nashe, T. 1958. “Preface to R. Greene’s Menaphon (1589)”. In The Works of Thomas Nashe, edited by R.B. McKerrow and F.P. Wilson, vol. 3. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Pangallo, M. 2012. “Dramatic Metre”, In The Oxford Handbook of Shakespeare, edited by A. Kinney. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Puttenham, G. 2007. The Art of English Poesy. Edited by F. Whigham and W.A. Rebhorn. Ithaca: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Rey, A. 1998. Dictionnaire Historique de la Langue Française, 2nd ed. Paris: Dictionnaires Le Robert.

    Google Scholar 

  • Sessions, W.A. 1999. Henry Howard the Poet Earl of Surrey. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Shapiro, J. 1991. Rival Playwrights: Marlowe, Jonson, Shakespeare. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Sidney, P. (1973) An Apology for Poetry. Edited by G. Shepherd. Manchester: Manchester University Press.

    Google Scholar 

  • Stern, T. 2008. “Watching as Reading: The Audience and Written Text in Shakespeare’s Playhouse”. In How to Do Things with Shakespeare, edited by L. Maguire. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Tudeau-Clayton, M. 2000. “Stepping out of Narrative Line: A Bit of Word, and Horse, Play in Venus and Adonis”. Shakespeare Survey 53: 12–24.

    Article  Google Scholar 

  • Tudeau-Clayton, M. 2005. “Shakespeare’s Extravagancy”. Shakespeare 1(2): 136–53.

    Article  Google Scholar 

  • Tudeau-Clayton, M. 2009. “What Is My Nation? Language, Verse, and Politics in Tudor Translations of Virgil’s Aeneid”. In The Oxford Handbook of Tudor Literature, edited by C. Shrank and M. Pincombe. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Van Es, B. 2013. Shakespeare in Company. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Watkins, C. 2013. The Undiscovered Country: Journeys Among the Dead. London: Bodley Head.

    Google Scholar 

  • Watson, R.N. 2009. “Coining Words on the Elizabethan and Jacobean Stage”. Philological Quarterly 88: 49–75.

    Google Scholar 

  • Whitney, C. 2006. Early Responses to Renaissance Drama. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Wilson, R. 2012. “‘The words of Mercury’: Shakespeare and Marlowe”. In Shakespeare and Contemporary Dramatists, edited by T. Hoenselaars. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Wright, G. 2001. “Shakespeare’s Metre Scanned”. In Reading Shakespeare’s Dramatic Language: A Guide, edited by S. Adamson et al. London: Arden.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix

Appendix

1.1 ‘Blank Verse’: A Timeline

1540s:

Henry Howard, Earl of Surrey (d.1547), translates Book 2 (‘Aeneas’ Tale to Dido’) and Book 4 of Virgil’s Aeneid.

1554:

Howard’s translation of Book 4 is published by John Day; the verse form is advertised on the title page as ‘straunge metre’.

1557:

Howard’s translation of Books 2 and 4 is published by Richard Tottel, who advertises the verse form on the title page as ‘English meter’.

1561–1562:

Performance of Gorboduc by Thomas Sackville and Thomas Norton: the first drama in English to use unrhymed iambic pentameters as ‘the medium for classically inspired tragedy’ (Adamson 1999, 634).

1563:

Henry Howard’s translation is praised for its ‘mighty style’ by Barnabe Googe in an epitaph on Thomas Phaer, whose translation of the first seven books of the Aeneid into rhyming long lines appeared in 1558 (Googe 1989, 82).

1580:

In a published exchange of letters with Edmund Spenser, Gabriel Harvey announces the cultural project of ‘Exchanging of Barbarous and Balductum Rymes with Artificial Verses’ (Harvey ctd. Attridge 1974, 107).

1582:

Publication of Richard Stanyhurst’s translation of the first four books of the Aeneid into ‘English heroical verses’ (title page), ‘the most thoroughgoing […] of the extended experiments in quantitative metre’ (Attridge 1974, 166).

1585[?]:

Christopher Marlowe with Thomas Nashe[?] produces The Tragedy of Dido (published 1594), the first of his tragedies, modelled on Howard’s translation (Sessions 1999), in which he develops Howard’s verse form for a popular drama.

1587:

Marlowe’s Tamburlaine (published 1590) is first produced—a huge success on the London public stage. In a prologue, the ‘jigging veins of rhyming mother-wits’ is rejected and the paradigmatic Marlovian hero is introduced: with his ‘high astounding terms’ and ‘conquering sword’ (Tamburlaine, Part I, ‘The Prologue’ [Marlowe 1969, 105]).

1588:

The term ‘blank verse’ is coined by Robert Greene expressly in relation to Marlowe, ‘daring God out of heaven with that Atheist Tamburlan’: ‘if there be anye in England that set the end of scollarisme in an English blanck verse, I thinke either it is the humor of a novice that tickles them with selfe-love, or to much frequenting the hot house…’ (Perimedes The Blacke-Smith, 1588, sig A3r-A3v (u/v s/f forms normalized)).

1589:

The closing chapter of The Art of English Poesy debates ‘in what cases the artificial is more commended than the natural, and contrariwise’ (chapter title) and comes down on the side of the natural for the poet, who ‘is then most admired when he is most natural and least artificial’ (Puttenham 2007, 386). The ground of this conclusion lies in a view of language as ‘little less natural than…sensual actions, saving that the one is perfected by nature at once, the other not without exercise and iteration’ (384).

1589:

Thomas Nashe expands on Greene’s critique of ‘blank verse’ as practised by Thomas Kyd as well as by Marlowe (‘Preface to Robert Greene’s Menaphon’ [Nashe 1958, 311–12, quoted above]).

1598:

John Florio’s gloss to Sciólto: ‘loose, free, quit, discharged, unsnared, at libertie, nimble, quick, untide, untangled, licentious. also a kinde of loose verse so called in Italian, a blanke verse’ (Florio 1598, ‘Sciólto’).

1598–1600:

The phrase ‘blank verse’ used in three plays by Shakespeare:

Much Ado about Nothing—Benedick reflects, in prose, on famous lovers, such as Leander and Troilus, ‘whose names yet run smoothly in the even road of a blank verse’ (Ado V.2.28–9).

As You Like It—Jacques dismisses Orlando and Rosalind: ‘Nay then, God b’wi’you an you talk in blank verse’ (AYL IV.1.28).

Hamlet—in anticipation of the player’s performance Hamlet declares: ‘the Lady shall say her mind freely or the blank verse shall halt for’t’ (H II.2.313–14).

1611:

Randle Cotgrave: ‘enjambement: an incroaching upon, or striding over’ (Cotgrave 1611, ‘enjambement’).

1611:

John Florio’s second gloss: ‘sciólto: loose, free, at liberty, untide, untangled, unsnared. Also quit, absolved or discharged. Also quick, nimble and full of agility. Also a kind of verse among the Italians, a loose verse a blancke verse’ (Florio 1611, ‘sciólto’).

1623:

In his prefatory poem to the First Folio Ben Jonson praises Marlowe’s ‘mighty line’ (Shakespeare, 1997, 3351) [see Barnabe Googe’s praise of Howard’s ‘mighty style’ above].

1674:

In the second edition of Paradise Lost, John Milton justifies his verse form: ‘The measure is English heroic verse without rhyme, as that of Homer in Greek, and of Virgil in Latin; …Not without cause… some… Italian and Spanish poets of prime note have rejected rhyme… as have also long since our best English tragedies, as a thing of itself… trivial and of no true musical delight… This neglect then of rhyme so little is to be taken for a defect… that it rather is to be esteemed an example set, the first in English, of ancient liberty recovered to heroic poem from the troublesome and modern bondage of rhyming’ (Milton 1971, 38–9).

Copyright information

© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Tudeau-Clayton, M. (2016). ‘The Lady Shall Say Her Mind Freely’: Shakespeare and the S/Pace of Blank Verse. In: Habermann, I., Witen, M. (eds) Shakespeare and Space. Palgrave Shakespeare Studies. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-51835-4_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics