Abstract
Tudeau-Clayton argues that, in line with developments in contemporary rhetoric, Shakespeare conceived of blank verse as ‘spatious’, using it to figure the emancipation of the individual. The form became linked to the early modern discovery of infinity, so that the development of blank verse can be seen as a chapter in the history of modernity. Not following the example of ‘Marlowe’s mighty line’, Shakespeare uses techniques such as enjambment to produce a ‘“plastic” or “malleable” line’ designed to transgress linguistic and physical limits. Resisting linearity and closure, Shakespearean blank verse opens up a space for an individual’s negotiation of infinity—an approach particularly conspicuous in Hamlet, but also to be traced in Juliet’s ‘infinite bounty’.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The fit is no better if, for ‘the Lady’ of the second Quarto and the Folio, we substitute the clown of the first Quarto where Hamlet declares: ‘the Clown shall make them laugh/ That are tickled in the lungs or the blank verse shall halt for’t’ (Kliman and Bertram 2003, 92–3). Indeed, the fit is still worse as this declaration frankly contradicts Hamlet’s later expressed will (in both Quartos and F) to see the freedom of the clown curtailed in his advice to the players before the performance of the play in Act III: ‘let those that play your clowns speak no more than is set down for them; for there be of them that will themselves laugh to set on some quantity of barren spectators to laugh too, though in the meantime some necessary question of the play be then to be considered. That’s villainous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it’ (III.2.34–40).
- 2.
See respectively editorial commentary in the following editions of Hamlet: Arden (3rd) and Oxford; Arden (2nd); Riverside.
- 3.
Shapiro also sees these two moments in Hamlet as connected to the Marlovian predecessor, although he views the relation as nostalgic rather than analytical and critical, and does not consider the overt echo that I discuss below (Shapiro 1991, 126–32).
- 4.
Pangallo suggests it is ‘not clear’ if Shakespeare was ‘leading’ or ‘following’ the general trend, but if the later verse may appear relatively conservative, Shakespeare is surely in the vanguard in the 1590s.
- 5.
Contrast specifically the cultural project for the ‘Exchanging of Barbarous and Balductum Rymes with Artificial Verses’ (Harvey 1580, ctd. Attridge 1974, 107), ‘artificial’ being here precisely a word of praise indicative of the intellectual work required for this form of verse, which was without the constraint of rhyme but with the far greater constraint of a learned ‘artificial’ system of syllabic quantities which, as Attridge points out, could not be heard, but only intellectually apprehended and seen (Attridge 1974, 138–62). It was, in short, a project set to confirm rather than put an end to ‘scollarisme’.
- 6.
Whether consciously or not this is echoed 3 years later in the well-known passage by Henry Chettle/Greene, which will appeal probably to Marlowe as well as to Nashe, not to trust the newcomer, the Shake-scene, who ‘supposes he is as well able to bombast out a blank verse as the best of you’ (Pangallo 2012, 105). The echo serves to highlight the descent of the line from Marlowe to Shakespeare and the consequent pressure on Shakespeare to differentiate himself from the predecessor he (initially) so resembles. Bart Van Es has recently described this resemblance as ‘normative imitation’ (Van Es 2013, 37) or commonplace practice (21–36).
- 7.
- 8.
Critical attention has been focused less on form than on thematic connections with the rest of the play: the violent death of a king and father, a son’s revenge (Pyrrhus) and, more recently, the end of an imperial dynasty which, as Margreta de Grazia has commented, bears not only on the world of Hamlet but also on the context of its production—the imminent end of the dynastic rule of the Tudors (de Grazia 2007).
- 9.
The word was not used in the sense of a poetic device or technique until the end of the seventeenth century in France (Rey 1998) and the nineteenth century in England (OED, ‘enjambement’).
- 10.
Sidney introduces the word to identify what is lacking from the writing of contemporary love poets, which he describes as ‘speeches, as men that had rather read lovers’ writings (and so caught up certain swelling phrases…) than that in truth they feel those passions’ (Sidney 1973, 137–8)—in other words, ‘artificial’ rather than ‘natural’ forms of expression.
- 11.
In the first edition of Book 4 printed by John Day in 1554, the form is rather called on the title page ‘straunge meter’ [the adjective signalling perhaps, as O.B. Hardison has suggested, foreign as well as unfamiliar (Hardison 1989, 131)], while on the title page of the edition of Books 2 and 4 published in 1557, it is called ‘English meter’ by Richard Tottel (Howard 1557), who thus sought to lay claim to this new form as the defining national equivalent to Virgil’s verse form, as I have discussed (Tudeau-Clayton 2009, 395).
- 12.
Trissino is almost certainly among the Italian poets ‘of prime note’ that John Milton mentions, together with ‘our best English Tragedies’, in the legitimizing line of descent that he claims for his verse form, which he explicitly associates with ‘ancient liberty’, in the preface to the second edition of Paradise Lost (1674) (Milton 1971, 38–39; see timeline in Appendix). Interestingly enough, he does not call it ‘blank verse’, though I have not been able to find a satisfactory explanation for this.
- 13.
See Harrison (1987, 34–7): Digges was followed, of course, by Giordano Bruno and Galileo; Harrison unaccountably considers Shakespeare unaffected by these new ideas (40). A number of scholars have recently argued that, on the contrary, Shakespeare exhibits an intimate knowledge of these ideas, thanks in part to his ‘multiple connections to the Digges family’ (Falk 2014, 8).
- 14.
In the prefatory epistle to his translation of the second book, Florio acknowledges that his author is ‘sometimes extravagant… ever selfe-conceited to write of himselfe out of himselfe’ (Florio 1603, sig. R2v).
- 15.
- 16.
Not glossed in the editions of either author that I have seen, the echo is noted as ‘conceivable’ in Shakespeare’s Marlowe (Logan 2007, 164/n22). Quotations from Marlowe’s works are throughout taken from Marlowe 1969.
- 17.
For a full discussion of the ‘shattered’ response to Marlowe’s new drama, see Whitney (2006, 17–69).
- 18.
As it happens, Marlowe too slips a cross rhyme—fit/sit—into the speech of Tamburlaine quoted above.
- 19.
- 20.
Wilson comments on ‘the repetition compulsion of this inflated hyper-drama’ though not its perverse effects (Wilson 2012, 36).
Works Cited
Adamson, S. 1999. “Literary Language”. In Vol. 3 of The Cambridge History of the English Language, edited by R. Lass, 1476–1776. Cambridge: Cambridge University Press.
Alizart, M. 2005. “Fresh French Theory”. In Fresh Théorie, edited by M. Alizart and C. Kihm. Paris: Scheer.
Attridge, D. 1974. Well-weighed Syllables: Elizabethan Verse in Classical Metres. Cambridge: Cambridge University Press.
Boose, L.E. 1991. “Scolding Brides and Bridling Scolds: Taming the Woman’s Unruly Member”. Shakespeare Quarterly 42: 179–213.
Cotgrave, R. 1611. A Dictionarie of the French and English Tongues. London: Adam Islip.
de Grazia, M. 2007. Hamlet Without Hamlet. Cambridge: Cambridge University Press.
de Montaigne, M. 1969. Essais, 3 vols. Paris: Flammarion.
Digges, T. 1576. A prognostication euerlastinge of right good effecte… Published by Leonard Digges Gentleman. Lately corrected and augmented by Thomas Digges his sonne. London: Thomas Marsh.
Dusinberre, J. (ed.). 2006. As You Like It, Arden 3. London: Methuen.
Falk, D. 2014. The Science of Shakespeare. New York: St Martin’s Press.
Florio, J. 1598. A World of Words. London: A. Hatfield for E. Blount.
Florio, J. 1603. The Essayes… of Lo: Michaell de Montaigne. London: V. Sims for E. Blount.
Florio, J. 1611. Queen Anna’s New World of Words. London: A. Hatfield for E. Blount and W. Barret.
Googe, B. 1989. Eclogues, Epitaphs and Sonnets. Edited by J.M. Kennedy. Toronto: Toronto University Press.
Greene, Robert. 1588. Perimedes The Blacke-Smith. London: John Wolfe, for Edward White.
Hardison, O.B. 1984. “Blank Verse before Milton”. Studies in Philology 81(3): 253–74.
Hardison, O.B. 1989. Prosody and Purpose in The English Renaissance. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Harrison, E. 1987. Darkness at Night. Cambridge MA: Harvard University Press.
Howard, Henry, Earl of Surrey. 1557. Certain bokes of Virgiles Aeneis turned into English mete. London: Richard Tottel.
Kliman, B.W., and P. Bertram (eds.). 2003. The Three-Text Hamlet. Parallel Texts of the First and Second Quartos and First Folio, 2nd ed. New York: AMC Press.
Koslofsky, C.M. 2000. The Reformation of the Dead. Death and Ritual in Early Modern Germany 1450–1700. Basingstoke: Palgrave.
Levin, H. 1973. Christopher Marlowe. The Overreacher. London: Faber & Faber.
Lewis, C.S. 1954. English Literature in the English Renaissance Excluding Drama. Oxford: Clarendon Press.
Logan, R.A. 2007. Shakespeare’s Marlowe. The Influence of Christopher Marlowe on Shakespeare’s Artistry. Aldershot: Ashgate.
Marlowe, C. 1969. The Complete Plays. Edited by J.B. Steane. Harmondsworth: Penguin.
Milton, J. 1971. Paradise Lost. Edited by A. Fowler. London: Longman.
Nashe, T. 1958. “Preface to R. Greene’s Menaphon (1589)”. In The Works of Thomas Nashe, edited by R.B. McKerrow and F.P. Wilson, vol. 3. Oxford: Blackwell.
Pangallo, M. 2012. “Dramatic Metre”, In The Oxford Handbook of Shakespeare, edited by A. Kinney. Oxford: Oxford University Press.
Puttenham, G. 2007. The Art of English Poesy. Edited by F. Whigham and W.A. Rebhorn. Ithaca: Cornell University Press.
Rey, A. 1998. Dictionnaire Historique de la Langue Française, 2nd ed. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Sessions, W.A. 1999. Henry Howard the Poet Earl of Surrey. Oxford: Oxford University Press.
Shapiro, J. 1991. Rival Playwrights: Marlowe, Jonson, Shakespeare. New York: Columbia University Press.
Sidney, P. (1973) An Apology for Poetry. Edited by G. Shepherd. Manchester: Manchester University Press.
Stern, T. 2008. “Watching as Reading: The Audience and Written Text in Shakespeare’s Playhouse”. In How to Do Things with Shakespeare, edited by L. Maguire. Oxford: Blackwell.
Tudeau-Clayton, M. 2000. “Stepping out of Narrative Line: A Bit of Word, and Horse, Play in Venus and Adonis”. Shakespeare Survey 53: 12–24.
Tudeau-Clayton, M. 2005. “Shakespeare’s Extravagancy”. Shakespeare 1(2): 136–53.
Tudeau-Clayton, M. 2009. “What Is My Nation? Language, Verse, and Politics in Tudor Translations of Virgil’s Aeneid”. In The Oxford Handbook of Tudor Literature, edited by C. Shrank and M. Pincombe. Oxford: Oxford University Press.
Van Es, B. 2013. Shakespeare in Company. Oxford: Oxford University Press.
Watkins, C. 2013. The Undiscovered Country: Journeys Among the Dead. London: Bodley Head.
Watson, R.N. 2009. “Coining Words on the Elizabethan and Jacobean Stage”. Philological Quarterly 88: 49–75.
Whitney, C. 2006. Early Responses to Renaissance Drama. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, R. 2012. “‘The words of Mercury’: Shakespeare and Marlowe”. In Shakespeare and Contemporary Dramatists, edited by T. Hoenselaars. Cambridge: Cambridge University Press.
Wright, G. 2001. “Shakespeare’s Metre Scanned”. In Reading Shakespeare’s Dramatic Language: A Guide, edited by S. Adamson et al. London: Arden.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Appendix
Appendix
1.1 ‘Blank Verse’: A Timeline
- 1540s:
-
Henry Howard, Earl of Surrey (d.1547), translates Book 2 (‘Aeneas’ Tale to Dido’) and Book 4 of Virgil’s Aeneid.
- 1554:
-
Howard’s translation of Book 4 is published by John Day; the verse form is advertised on the title page as ‘straunge metre’.
- 1557:
-
Howard’s translation of Books 2 and 4 is published by Richard Tottel, who advertises the verse form on the title page as ‘English meter’.
- 1561–1562:
-
Performance of Gorboduc by Thomas Sackville and Thomas Norton: the first drama in English to use unrhymed iambic pentameters as ‘the medium for classically inspired tragedy’ (Adamson 1999, 634).
- 1563:
-
Henry Howard’s translation is praised for its ‘mighty style’ by Barnabe Googe in an epitaph on Thomas Phaer, whose translation of the first seven books of the Aeneid into rhyming long lines appeared in 1558 (Googe 1989, 82).
- 1580:
-
In a published exchange of letters with Edmund Spenser, Gabriel Harvey announces the cultural project of ‘Exchanging of Barbarous and Balductum Rymes with Artificial Verses’ (Harvey ctd. Attridge 1974, 107).
- 1582:
-
Publication of Richard Stanyhurst’s translation of the first four books of the Aeneid into ‘English heroical verses’ (title page), ‘the most thoroughgoing […] of the extended experiments in quantitative metre’ (Attridge 1974, 166).
- 1585[?]:
-
Christopher Marlowe with Thomas Nashe[?] produces The Tragedy of Dido (published 1594), the first of his tragedies, modelled on Howard’s translation (Sessions 1999), in which he develops Howard’s verse form for a popular drama.
- 1587:
-
Marlowe’s Tamburlaine (published 1590) is first produced—a huge success on the London public stage. In a prologue, the ‘jigging veins of rhyming mother-wits’ is rejected and the paradigmatic Marlovian hero is introduced: with his ‘high astounding terms’ and ‘conquering sword’ (Tamburlaine, Part I, ‘The Prologue’ [Marlowe 1969, 105]).
- 1588:
-
The term ‘blank verse’ is coined by Robert Greene expressly in relation to Marlowe, ‘daring God out of heaven with that Atheist Tamburlan’: ‘if there be anye in England that set the end of scollarisme in an English blanck verse, I thinke either it is the humor of a novice that tickles them with selfe-love, or to much frequenting the hot house…’ (Perimedes The Blacke-Smith, 1588, sig A3r-A3v (u/v s/f forms normalized)).
- 1589:
-
The closing chapter of The Art of English Poesy debates ‘in what cases the artificial is more commended than the natural, and contrariwise’ (chapter title) and comes down on the side of the natural for the poet, who ‘is then most admired when he is most natural and least artificial’ (Puttenham 2007, 386). The ground of this conclusion lies in a view of language as ‘little less natural than…sensual actions, saving that the one is perfected by nature at once, the other not without exercise and iteration’ (384).
- 1589:
-
Thomas Nashe expands on Greene’s critique of ‘blank verse’ as practised by Thomas Kyd as well as by Marlowe (‘Preface to Robert Greene’s Menaphon’ [Nashe 1958, 311–12, quoted above]).
- 1598:
-
John Florio’s gloss to Sciólto: ‘loose, free, quit, discharged, unsnared, at libertie, nimble, quick, untide, untangled, licentious. also a kinde of loose verse so called in Italian, a blanke verse’ (Florio 1598, ‘Sciólto’).
- 1598–1600:
-
The phrase ‘blank verse’ used in three plays by Shakespeare:
Much Ado about Nothing—Benedick reflects, in prose, on famous lovers, such as Leander and Troilus, ‘whose names yet run smoothly in the even road of a blank verse’ (Ado V.2.28–9).
As You Like It—Jacques dismisses Orlando and Rosalind: ‘Nay then, God b’wi’you an you talk in blank verse’ (AYL IV.1.28).
Hamlet—in anticipation of the player’s performance Hamlet declares: ‘the Lady shall say her mind freely or the blank verse shall halt for’t’ (H II.2.313–14).
- 1611:
-
Randle Cotgrave: ‘enjambement: an incroaching upon, or striding over’ (Cotgrave 1611, ‘enjambement’).
- 1611:
-
John Florio’s second gloss: ‘sciólto: loose, free, at liberty, untide, untangled, unsnared. Also quit, absolved or discharged. Also quick, nimble and full of agility. Also a kind of verse among the Italians, a loose verse a blancke verse’ (Florio 1611, ‘sciólto’).
- 1623:
-
In his prefatory poem to the First Folio Ben Jonson praises Marlowe’s ‘mighty line’ (Shakespeare, 1997, 3351) [see Barnabe Googe’s praise of Howard’s ‘mighty style’ above].
- 1674:
-
In the second edition of Paradise Lost, John Milton justifies his verse form: ‘The measure is English heroic verse without rhyme, as that of Homer in Greek, and of Virgil in Latin; …Not without cause… some… Italian and Spanish poets of prime note have rejected rhyme… as have also long since our best English tragedies, as a thing of itself… trivial and of no true musical delight… This neglect then of rhyme so little is to be taken for a defect… that it rather is to be esteemed an example set, the first in English, of ancient liberty recovered to heroic poem from the troublesome and modern bondage of rhyming’ (Milton 1971, 38–9).
Copyright information
© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Tudeau-Clayton, M. (2016). ‘The Lady Shall Say Her Mind Freely’: Shakespeare and the S/Pace of Blank Verse. In: Habermann, I., Witen, M. (eds) Shakespeare and Space. Palgrave Shakespeare Studies. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-51835-4_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-51835-4_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-51834-7
Online ISBN: 978-1-137-51835-4
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)