Skip to main content

Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s Dibaxu

  • Chapter
  • First Online:
Self-Translation and Power

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 709 Accesses

Abstract

As a Jewish poet of non-Sephardic heritage, Juan Gelman appropriates Ladino—the language of the Sephardic Jews, which he encountered while exiled in Europe—as a diasporic language in dibaxu to represent linguistically his deterritorialisation during the Argentine Dirty War. Writing in Ladino is an act of self-minorisation that displaces the identity created by others, permitting him to create a new identity as he actively adopts a marginalised language instead of falling back to his native language, a language controlled by the oppressors. In this chapter I discuss how this new linguistic identity allows him to reassert his cultural and national identity on his own terms by shifting common tropes of his poetry—such as neologisms, feminisation of the language and Argentine characteristics of Spanish—into Ladino and away from the Spanish of the military regime. In other words, by publishing dibaxu in a Ladino-Spanish, bilingual format, Gelman uses Ladino to highlight a nondescript version of Spanish in an act of resistance. The use of Ladino and the newly formed identity allow him to dialogue with his land and loved ones that he longs for, but from a space within his control and out of reach of the dictatorship that displaced him.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Balbuena, Monique Rodrigues. 2003. Diasporic Sephardic Identities: A Transnational Poetics of Jewish Languages. Ann Arbor: ProQuest.

    Google Scholar 

  • ———. 2009. Dibaxu: A Comparative Analysis of Clarisse Nicoïdski’s and Juan Gelman’s Bilingual Poetry. Romance Studies 27 (4): 283–297.

    Article  Google Scholar 

  • Beaujour, Elizabeth Klosty. 1995. Translation and Self-translation. In The Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. Vladimir E. Alexandrov, 714–724. London: Garland.

    Google Scholar 

  • Bejarano, Margalit, and Edna Aizenberg, eds. 2012. Contemporary Sephardic Identity in the Americas: An Interdisciplinary Approach. Syracuse, NY: Syracuse University Press.

    Google Scholar 

  • Crenzel, Emilio, ed. 2010. Los desaparecidos en la Argentina: Memorias, representaciones e ideas (1983–2008). Buenos Aires: Editorial Biblos.

    Google Scholar 

  • Crites, Elsa. 2001. Gelman: Endurance, Despair and Love. Bulletin of Hispanic Studies 82 (4): 491–500.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2013. Gelman: ‘El amante mundial’ y ‘Cólera buey’. Bulletin of Hispanic Studies 90 (6): 720.

    Google Scholar 

  • Dalmaroni, Miguel Ángel. 2001. Juan Gelman: Del poeta-legislador a una lengua sin estado. Orbis Tertius 4 (8): 1–15.

    Google Scholar 

  • Fabry, Geneviève. 2008. Las formas del vacío: La escritura del duelo en la poesía de Juan Gelman. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Feld, Claudia. 2010. La representación de los desaparecidos en la prensa de la transición: el ‘show del horror’. In Los desaparecidos en la Argentina: Memorias, representaciones e ideas (1983–2008), ed. Emilio Crenzel, 24–41. Buenos Aires: Editorial Biblos.

    Google Scholar 

  • Finchelstein, Federico. 2014. The Ideological Origins of the Dirty War. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Gelman, Juan. 1994. dibaxu. Buenos Aires: Seix Barral.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. Discurso Premio Cervantes 2007. November 28. http://www.juangelman.net/premios/discurso-premio-cervantes-2007/. Accessed 15 Oct 2015.

  • ———. 2012. Poesía reunida. Vol. 1. Buenos Aires: Seix Barral.

    Google Scholar 

  • Hazelton, Hugh. 2007. Polylingual Identities: Writing in Multiple Languages. In Canadian Cultural Exchanges: Translation and Transculturation/Échanges culturels au Canada: Traduction et transculturation, ed. Norman Cheadle and Lucien Pelletier, 225–245. Waterloo: Wilfrid Laurier UP.

    Google Scholar 

  • Mercado, Sarli E. 2008. Cartografías del destierro: En torno a la poesía de Juan Gelman y Luisa Futoransky. Buenos Aires: Corregidor.

    Google Scholar 

  • Mesa Falcón, Yoel. 1989. Gelman y el exilio de la poesía. Casa de las Americas XXX (177): 81–107.

    Google Scholar 

  • Montanaro, Pablo, and Rubén Salvador Ture. 1998. Palabra de Gelman (Entrevistas y Notas Periodísticas). Buenos Aires: Corregidor.

    Google Scholar 

  • Olivera-Williams, María Rosa. 1988. Poesía del exilio: el Cono Sur. Revista hispánica moderna 41 (2): 125–142.

    Google Scholar 

  • Pérez López, María Ángeles. 2002. La visión exiliar de Juan Gelman. América Latina Hoy 30: 79–95.

    Google Scholar 

  • Rivera, Bianca Pamela Ramírez. 2014. Vos que me empezaste y quiero que me acabes en la mitad de vos. La mística de la poesía de Juan Gelman. Acta poética 35 (2): 51–67.

    Article  Google Scholar 

  • Roniger, Luis. 2010. Exilio político y democracia. América Latina Hoy 55: 143–172.

    Google Scholar 

  • Rose, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism. Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Said, Edward W. 2000. Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Santoyo, Julio-César. 2011. La autotraducción intratextual. In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 217–231. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

    Google Scholar 

  • Scheiner, Corinne Laura. 2000. Bilingualism and Biculturalism in Self-translation: Samuel Beckett and Vladimir Nabokov as Doubled Novelists. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Semilla Durán, María. 2014. Homenaje a Juan Gelman. Diálogos constantes más allá del dolor. El hilo de la fábula. Revista anual del Centro de Estudios Comparados 14: 175–185.

    Google Scholar 

  • Sillato, María del Carmen. 1996. Juan Gelman: las estrategias de la otredad. Rosario: Beatriz Viterbo Editora.

    Google Scholar 

  • Thode, Ernest. 1992. German-English Genealogical Dictionary. Baltimore: Genealogical Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Waters, Alyson. 2011. Filling in the Blanks: Raymond Federman, Self-Translator. In Federman’s Fictions: Innovation, Theory and the Holocaust, ed. Jeffrey R. Di Leo, 63–75. Albany: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Wilson, Rita. 2009. The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography. Romance Studies 27 (3): 186–198.

    Article  Google Scholar 

  • Wright, Thomas C. 2007. State Terrorism in Latin America: Chile, Argentina, and International Human Rights. Plymouth: Rowman & Littlefield.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Rigby, B. (2017). Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s Dibaxu . In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_7

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-50780-8

  • Online ISBN: 978-1-137-50781-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics